SISU ┆ 方重先生朗诵陶诗译作《归园田居》

SISU ┆ 方重先生朗诵陶诗译作《归园田居》

2015-12-16    01'34''

主播: 上海外国语大学

1327 12

介绍:
归园田居 其一 [晋] 陶渊明 少无适俗韵,性本爱丘山。 误落尘网中,一去三十年。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 开荒南野际,守拙归田园。 方宅十余亩,草屋八九间。 榆柳荫后檐,桃李罗堂前。 暧暧远人村,依依墟里烟。 狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。 户庭无尘杂,虚室有余闲。 久在樊笼里,复得返自然。 Back to the Garden and Fields (I) From my youth I have loved the hills and mountains, Never was my nature suited for the world of men, By mistake have I been entangled in the dusty web, Lost in its snares for thirteen long years. The fettered bird longs for its old wood, The fish in the pond craves for its early pool. Back to my land I cling to solitude, To till the soil in the open south country. My plot of ground is only a few acres square, The thatched roof covers eight or nine rooms, The back eaves are shaded by elms and willows, Rows of peach-and plum-trees stand in my front court. The hamlets spread out in the hazy distance, Where chimney smokes seem to waft in mid-air; And the dog barks in the deep lane, And the cock crows on the mulberry top. My casement and hall are clear of dust, In the vacant rooms there is ease and quiet. Long have I lain within the prison of men, Now I am to return to nature and its ways. trans. Roland C. Fang 方重 译 © 2015 上海外国语大学 / Shanghai International Studies University / SISU