#说学术#汉语的魅力:从英译汉诗篇及汉语回文诗说起/蓉音音手记

#说学术#汉语的魅力:从英译汉诗篇及汉语回文诗说起/蓉音音手记

2017-10-07    10'15''

主播: 蓉音音🍒

113 2

介绍:
《汉语的魅力:从英译汉诗篇及汉语回文诗说起》 (播讲/稿件撰写/音频后期/封面溶图:蓉音音) ★★本次播讲稿件除诗歌引用部分来自网络,其余文本均系原创,如需转载请与播主蓉音音取得联系!=============================================== 一首英文诗,多个版本的汉语翻译,哪个版本更能打动你的心呢?You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid;You say that you love me too... ♡普通版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。 ♡文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 ♡诗经版 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 ♡离骚版 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 ♡五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。 ♡七言绝句版 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。 ♡七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。 中华五千年的文明,创造了汉语的博大精深!汉语的韵律汉语的语序,独特而富有魅力,而记录汉语的汉字,更是在视觉维度上创造了其他语言文字无法企及的高度,最著名的回文诗就是如此。(因篇幅限制以下省略)………… 回文《秋 景 诗》 秋江楚雁宿沙洲, 雁宿沙洲浅水流。 流水浅洲沙宿雁, 洲沙宿雁楚江秋。 …… ★关于本次播讲说明如下: 其中一句诗“叶公惊龙王”,有的朋友会说,为什么不读“叶公好龙”she ,she这个音是古读音,在古代姓氏中就读she,但是我的一位古汉语老师曾经跟我解释过,为什么要按照今音(当代音)来读,是因为,如果你在一个成语中一首诗当中,把古音和今音混淆在一起去读,并不是什么好事,甚至是不伦不类的,我觉得这样的解释让我我信服,所以从那一天开始,我读任何的古诗都是用当代音读的,另外古音的构拟是一个很复杂的问题,从语音科学的角度来说,我们构拟的东西永远替代不了真品,就如同历史一样,发生的究竟是什么?怎么发生的?/都永远是后世人的臆测,同样的,古音的调值也是很难敲定的,当时的人究竟怎么读它,我们只能从某些方言中寻找一点点蛛丝马迹。正所谓“今人不见古时月,今月曾经照古人”。对于我们来说,历史,宇宙 。。。。 呐!欢迎大家来荔枝FM27061832做客,萍水相逢,读给你听,我是蓉音音。本次播讲/组稿/后期:均由蓉音音本人负责。 喜欢我节目的朋友可以订阅和收藏我啊!下期见。