英文版《木兰诗》

英文版《木兰诗》

2018-05-31    07'06''

主播: 流浪情书 | 英语美文

5249 91

介绍:
The Legend of Hua Mulan  木兰诗 Click click, and click click click, By the doorway Mulan weaves. When all at once the shuttles cease, A sigh is heard with solemn grief. 唧唧复唧唧, 木兰当户织。 不闻机杼声, 唯闻女叹息。 O my daughter who is on your mind? O my daughter who is in your heart? 问女何所思, 问女何所忆。 I have no one on my mind, I have no one in my heart. But last night I read the battle roll, A roll consisting of twelve scrolls. The Khan is drafting an army of awe, My father's name on each beadroll. 女亦无所思, 女亦无所忆。 昨夜见军帖, 可汗大点兵, 军书十二卷, 卷卷有爷名。 Alas Father has no grown son, Alas Mulan has no elder brother. But I will buy a saddle and a horse, And join the army in place of Father. 阿爷无大儿, 木兰无长兄, 愿为市鞍马, 从此替爷征。 In the East Market she buys a steed, From the West Market she buys a saddle. In the North Market she buys a long whip, From the South Market she buys a bridle. 东市买骏马, 西市买鞍鞯, 南市买辔头, 北市买长鞭。 At dawn she bids her family farewell, At dusk she camps by the Yellow River, She no longer hears her parents calling, Upon her pillow the waters whisper. 旦辞爷娘去, 暮宿黄河边, 不闻爷娘唤女声, 但闻黄河流水鸣溅溅。 At dawn she departs the Yellow River, At dusk she arrives at Black Mountain. She no longer hears her parents calling, But Tartar horses wailing from Yen Mountain. 旦辞黄河去, 暮至黑山头, 不闻爷娘唤女声, 但闻燕山胡骑鸣啾啾。 She gallops ten thousand miles, For the war she has to honor. She crosses lofty hills, Like an eagle soaring over. 万里赴戎机, 关山度若飞。 From northern gusts, through biting chills, Echoes the watchman's clapper. With wintry glow, of icy hue, Light glimmers on her armor. 朔气传金柝, 寒光照铁衣。 Generals die in a hundred battles, Our warrior's back, how ten years fly. 将军百战死, 壮士十年归。 Upon her return she is summoned to see the Emperor. In the Hall of Light, she receives the highest honor. 归来见天子, 天子坐明堂。 She is awarded a promotion to top rank. The Emperor bestows hundreds of thousands in prizes. 策勋十二转, 赏赐百千强。 The Khan asks what she desires. Mulan has no use for a minister's post, Mulan has no other extravagant want. I wish to borrow a swift-footed mount, To take me back to my home. 可汗问所欲, 木兰不用尚书郎, 愿驰千里足, 送儿还故乡。 When Father and Mother hear she's coming, They watch by the gate, bracing each other. 爷娘闻女来, 出郭相扶将; When elder sister hears she's coming, She runs to her room, and dabs on rouge powder. 阿姊闻妹来, 当户理红妆; When Little Brother hears she's coming, He whets his knife, flashing like a light, And prepares pig and sheep for dinner. 小弟闻姊来, 磨刀霍霍向猪羊。 O let me push open the door to East Chamber, O let me sit on my bed in West Recess. So swiftly comes off the warrior's vesture, And silently I put on my old-time dress. 开我东阁门, 坐我西阁床, 脱我战时袍, 著我旧时裳。 Besides the window, I dress up my hair, In front of a mirror, I rouge my face. 当窗理云鬓, 对镜贴花黄。 And when I walk out to meet my compeers, They are perplexed and amazed. For twelve years, we fought as comrades-in-arms, The Mulan we knew was not a lady of charm! 出门看火伴, 火伴皆惊忙: 同行十二年, 不知木兰是女郎。 They say to choose a hare, you pick him by the ears, There are telling signs to compare: In air the male will kick and strike, While females stare with bleary eyes. But if both are set to the ground, And are left to bounce in a flee, Who will be so wise as to observe, That the hare is a he or she? 雄兔脚扑朔, 雌兔眼迷离; 双兔傍地走, 安能辨我是雄雌?