翻硕复试5|面试问答|读研计划•翻译标准•口笔译区别

翻硕复试5|面试问答|读研计划•翻译标准•口笔译区别

2020-03-25    07'07''

主播: 小狗电台Amanda

4580 72

介绍:
翻硕复试5|面试问答|读研计划•翻译标准•口笔译区别 文字版查看评论区来源 说说你对研究生阶段的规划 If you are admitted by this university,what is your plan for next two years? 1. 好好上课 2.参 加翻译项目,积累经验 3.参加有关翻译的考试 There must be many things to learn if | get enrolled into your esteemed university. First of all, I will finish all my major courses so that | can reach a higher level of translation. On the other hand, I'm dreaming of participating some translation programs,this can help me accumulate more practical experiences. Inaddition, l expect to pass some qualification tests related to my major, such as CATTI .All in all,I should learn skills that will enable me fi|I a need in society, once | have finished my post-secondary studies. So during my study period, | will turn translation theory into concrete skills by myself. 口笔译的区别 what is the difference between translation and interpreting? There are several distinctions between translation and interpretation. First and most important of all is the object of translation: interpreters translate orally, while translators do his job in written form. These natures of translation and interpretation determine their other distinctions.// For example, interpretation is usually performed in a communicative situation, which requires spontaneous reaction and delivery of information. There is hardIy any time to weigh one's precision or rhetoric. While translation is the text to text transition, there is plenty of time to consider one's expression; therefore the precision is of top priority. And in literary works, some rhetoric demands should also be met. 你更倾向于哪种翻译标准? Do you have you own translation criteria? 严复信达雅 Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, the criteria proposed by Yan Fu would be mentioned. He established a three-character standard in translation, that is, faithfulness, expressiveness and elegance. FaithfuIness requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original; Expressiveness is the requirement of intelligibility of the target language text; the translated text should be in accordance with the language rules of the target language; Elegance requires a translation to be aesthetically pleasing.//As a milestone in the history of Chinese translation theory, Yan Fu's statement marks an epoch in translation studies in China. Its significance and its impact on the development of Chinese translation theory far exceed what the literal senses of those three character scan cover. And when it comes to me , a learner in the first stage, I have a moderate standard of being faithful and smooth at present. Being faithful is to express the original idea of the author loyally; while being smooth is to express the author's ideas into target language without any discord. 你从大学翻译课程中学到了什么? Please give us a brief introduction about the translation courses in your college, what have you learned from that? 1. British and American literature can minimize the cultural differences, know more about writing style and skills. 2. Foundation courses l learned such as basis English,writing,listening,rhetoric, an outline introduction to Britain and America and so on. this skills make me get a better understanding of English language. 3. Translation Theory course acquires basic translating theories. 4. Practical curriculum let me turn theory into real translating.