20150425_为把员工放在首位的贸易协议而努力

20150425_为把员工放在首位的贸易协议而努力

2015-04-26    03'14''

主播: 冲浪的少年

9920 695

介绍:
Fighting for Trade Deals that Put American Workers First (April 25, 2015) 为把员工放在首位的贸易协议而努力(2015年4月25日) Hi, everybody. I've talked a lot lately about why new trade deals are important to our economy. 大家好.近来,我已经多次谈到为什么新的贸易协议对我们的经济非常重要. Today, I want to talk about why new trade deals are important to our values. 今天,我想谈谈为什么新的贸易协议对我们的价值观也至关重要. They're vital to middle-class economics -- the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules. 它们对中产阶层经济至关重要--观点就是:这个国家会变得更好,当每一个人都获得公平的机会,每一个人都获得公平的分享,每一个人都遵循着相同的规则. These are simple values. They're American values. And we strive to make sure our own economy lives up to them, especially after a financial crisis brought about by recklessness and greed. But we also live in a world where our workers have to compete on a global scale. Right now, on an uneven playing field. Where the rules are different. And that's why America has to write the rules of the new global economy -- so that our workers can compete on a level playing field. 这是很简单的价值观.它们是美国的价值观.我们努力确保我们自己的经济也反映着这样的价值观,特别是在由轻率和贪婪导致的金融危机之后.但我们也生活在一个我们的员工必须在全球范围进行竞争的世界.当下,在一场不公平的竞争中.规则是不同的.也因此,美国必须书写全球新经济的规则--因此我们的员工可以在公平的环境中去竞争. I understand why a lot of people are skeptical of trade deals. Past deals didn't always live up to the hype. They didn't include the kind of protections we're fighting for today. 我理解为什么众多的人们对贸易协议充满怀疑.过去的协议并不与其大肆宣传相一致.它们不包括我们今天为之而努力的这种保护. We have lessons to learn from the past -- and we have learned them. But trying to stop a global economy at our shores isn't one of those lessons. We can't surrender to the future -- because we are meant to win the future. If America doesn't shape the rules of the global economy today, to benefit our workers, while our economy is in a position of new global strength, then China will write those rules. I've seen towns where manufacturing collapsed, plants closed down, and jobs dried up. And I refuse to accept that for our workers. Because I know when the playing field is level, nobody can beat us. 我们应该从过去中吸取教训--并且我们已经学到了.但竭力终止在我们海岸的全球性经济不是其中的教训之一.我们不能放弃未来--因为我们是为了赢得未来.如果美国不能塑造今天全球经济的规则,造福我们的员工--当我们的经济在全球中正处于新的强势地位之时--那么中国将塑造这些规则.我已经见到众多的城镇制造业倒闭,工厂关闭,就业岗位枯竭.我拒绝接受对我们员工不利的这种现状.因为我知道当竞争环境公平了,没有人能够战胜我们. That's why, when I took office, we started thinking about how to revamp trade in a way that actually works for American workers. And that's what we've done with a new trade partnership we're negotiating in the Asia-Pacific -- home to the world's fastest-growing markets. 也因此,当我就任时,我们开始考虑如何以实际上对美国员工有利的方式来改进贸易关系.这也正是我们在亚太地区谈判新贸易关系时所做的--亚太地区是世界上最快速增长的市场. It's the highest-standard trade agreement in history. It's got strong provisions for workers and the environment -- provisions that, unlike in past agreements, are actually enforceable. If you want in, you have to meet these standards. If you don't, then you're out. Once you're a part of this partnership, if you violate your responsibilities, there are actually consequences. And because it would include Canada and Mexico, it fixes a lot of what was wrong with NAFTA, too. 这是历史上最高标准的贸易协议.它对雇员和环境要求有着严格的规定--这些规定不像过去的协议,事实上是强制性的.如果你想加入进来,你必须符合这些标准.如果你不符合,你就出局了.一旦你是这一合作关系的一份子,如果你违背你的责任,会产生实际上的影响.因为这将包括加拿大和墨西哥,它也修复了很多在NAFTA(北美自由贸易协定)中的错误. So this isn't a race to the bottom, for lower wages and working conditions. The trade agreements I'm negotiating will drive a race to the top. And we're making sure American workers can retool through training programs and community colleges, and use new skills to transition into new jobs. 所以这不是更低标准的竞赛,更低的工资和更差的工作环境.我正谈判中的贸易协议将驱动更高标准的竞赛.我们正确保美国的员工能通过培训项目和社区大学重新武装自己,并用新的技能去胜任新工作. If I didn't think this was the right thing to do for working families, I wouldn't be fighting for it. We've spent the past six years trying to rescue the economy, retool the auto industry, and revitalize American manufacturing. And if there were ever an agreement that undercut that progress, or hurt those workers, I wouldn't sign it. My entire presidency is about helping working families recover from recession and rebuild for the future. As long as I'm President, that's what I'll keep fighting to do. 如果我认为这对工薪家庭不是正确的事情,我不会为之努力.我们已经花了六年时间尽力拯救经济,重组汽车行业,振兴美国的制造业.如果曾有协议削弱这样的进展,或者伤害那些员工们,我将不会签署它.我的整个任期是帮助工薪阶层从萧条中恢复回来,并重建未来.只要我还是总统,这将是我继续努力要做的. Thanks, and have a great weekend. 谢谢大家,周末快乐.