兰湾&秋水双语对诵《夏之逃逸》

兰湾&秋水双语对诵《夏之逃逸》

2018-03-15    04'08''

主播: ︶ㄣ秋水ゞ

141 0

介绍:
夏之逃逸(中英文对诵) 作者:艾米莉·狄金森(美) 翻译:余光中 诵读:兰湾散人 秋水 制作:秋水 不知不觉地,有如忧伤, 夏日竟然消逝了, 如此地难以觉察,简直 不像是有意潜逃。 AS imperceptibly as grief The summer lapsed away,— Too imperceptible,at last, To seem like perfidy. 向晚的微光很早便开始, 沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野 将下午深深幽禁。 A quietness distilled, As twilight long begun, Or Nature,spending with herself Sequestered afternoon. 黄昏比往日来得更早, 清晨的光彩已陌生—— 一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。 The dusk drew earlier in, The morning foreign shone,— A courteous, yet harrowing grace, As guest who would be gone. 就像如此,也不用翅膀, 也不劳小舟相送, 我们的夏日轻逸地逃去, 没入了美的境中。 And thus, without a wing, Or service of a keel, Our summer made her light escape Into the beautiful.