[00:00.52]To His Coy Mistress 致羞怯的情人
[00:01.79]by Andrew Marvell
[00:03.96]Had we but world enough, and time, 如果我们的世界够大,时间够多,
[00:08.01]This coyness, lady, were no crime. 小姐,这样的羞怯就算不上罪过。
[00:11.00]We would sit down and think which way我们会坐下来,想想该上哪边
[00:14.48]To walk, and pass our long love's day; 去散步,度过我们漫漫的爱情天。
[00:17.17]Thou by the Indian Ganges' side你会在印度的恒河河畔
[00:21.06]Shouldst rubies find; I by the tide寻得红宝石:我则咕哝抱怨,
[00:23.99]Of Humber would complain. I would傍着洪泊湾的潮汐。我会在
[00:26.21]Love you ten years before the Flood; 诺亚洪水前十年就将你爱,
[00:28.84]And you should, if you please, refuse你如果高兴,可以一直说不要,
[00:31.62]Till the conversion of the Jews. 直到犹太人改信别的宗教。
[00:33.80]My vegetable love should grow我植物般的爱情会不断生长,
[00:36.69]Vaster than empires, and more slow. 比帝国还要辽阔,还要缓慢;
[00:39.42]An hundred years should go to praise我会用一百年的时间赞美
[00:42.25]Thine eyes, and on thy forehead gaze; 你的眼睛,凝视你的额眉;
[00:44.52]Two hundred to adore each breast, 花两百年爱慕你的每个乳房,
[00:47.26]But thirty thousand to the rest; 三万年才赞赏完其它的地方;
[00:50.11]An age at least to every part, 每个部位至少花上一个世代,
[00:53.09]And the last age should show your heart. 在最后一世代才把你的心秀出来。
[00:55.93]For, lady, you deserve this state, 因为,小姐,你值得这样的礼遇,
[00:58.47]Nor would I love at lower rate. 我也不愿用更低的格调爱你。
[01:01.06]But at my back I always hear可是在我背后我总听见
[01:05.47]Time's winged chariot hurrying near; 时间带翼的马车急急追赶;
[01:08.25]And yonder all before us lie而横陈在我们眼前的
[01:10.27]Deserts of vast eternity. 却是无垠永恒的荒漠。
[01:12.24]Thy beauty shall no more be found, 你的美绝不会再现芳踪,
[01:14.92]Nor, in thy marble vault, shall sound你大理石墓穴里,我的歌声
[01:17.35]My echoing song; then worms shall try也不会回荡:那时蛆虫将品尝
[01:20.68]That long preserv'd virginity, 你那珍藏已久的贞操,
[01:22.66]And your quaint honour turn to dust, 你的矜持会化成灰尘,
[01:25.09]And into ashes all my lust. 我的情欲会变成灰烬:
[01:27.11]The grave's a fine and private place, 坟墓是个隐密的好地方,
[01:29.64]But none I think do there embrace. 但没人会在那里拥抱,我想。
[01:32.98]Now therefore, while the youthful hue因此,现在趁青春色泽
[01:38.54]Sits on thy skin like morning dew, 还像朝露在你的肌肤停坐,
[01:41.17]And while thy willing soul transpires趁你的灵魂自每个毛孔欣然
[01:44.31]At every pore with instant fires, 散发出实时的火焰,
[01:46.24]Now let us sport us while we may; 此刻让我们能玩就玩个尽兴;
[01:50.08]And now, like am'rous birds of prey, 此刻,像发情的猛禽
[01:53.07]Rather at once our time devour, 宁可一口把我们的时光吞掉
[01:55.35]Than languish in his slow-chapp'd power. 也不要在慢嚼的嘴里虚耗。
[01:58.48]Let us roll all our strength, and all让我们把所有力气,所有
[02:01.61]Our sweetness, up into one ball; 甜蜜,滚成一个圆球,
[02:03.48]And tear our pleasures with rough strife粗鲁狂猛地夺取我们的快感
[02:05.85]Thorough the iron gates of life. 冲破一扇扇人生的铁栅栏:
[02:08.04]Thus, though we cannot make our sun这样,我们虽无法叫太阳
[02:11.28]Stand still, yet we will make him run. 驻足,却可使他奔跑向前