俄式幽默你懂吗?

俄式幽默你懂吗?

2015-06-09    04'41''

主播: 201410231045346370

2954 190

介绍:
Шутка которая не рассмешит китайскую публику Разные народы поднимают себе настроение по-разному, и то, что кажется смешным представителю одной культуры, иногда вовсе не веселит представителя другой. Например китайцев рассмешит шутка про попавшую в городской автобус деревенскую бабушку, которая, желая продемонстрировать свою дисциплинированность, стремится выполнять правила, которые прописаны в салоне автобуса. Только объявление на электронном табло «остановиться на следующей остановке» (下一站请停车) она читает наоборот (车停请站一下) и интерпретирует его по-своему : «при остановке автобуса, пожалуйста, встаньте». Вот и наблюдают пассажиры забавную сцену, где бабушка в течении всего рейса, то подходит к дверям автобуса на каждой остановке, то возвращается на свое место. Традиции китайского общества сложились так, что во главу угла китайского юмора поставлены коллективизм и общественные ценности. Это означает, что индивидуализм и неуважительное отношение к традициям как правило высмеиваются в шутках. Еще китайский юмор любит игру слов, и вообще много обращается к языку, в отличие от западного юмора, где шутка теряет смысл, если начать ее объяснять собеседнику. Присутствует в китайских шутках и привычная для представителей стран Запада самоирония. Это наглядно видно в жанре традиционного комедийного представления - сяншэн. Взять, например, известного комика, народного артиста Ма Саньли, всю жизнь проработавшего в этом жанре. Герои Ма – простые молодые парни, хвастающиеся выдуманными заслугами, с легкостью попадающие впросак, но никогда не воспринимающие себя всерьез. А как обстоят дела с юмором в России? Тут главную роль играет неожиданность и непредсказуемость последней сцены в шутке, а также последующая реакция на нее. Вот приходит больной с перевязанной ногой на прием к врачу. Врач его спрашивает: «Что у вас болит?». Больной отвечает: «Голова». – «А почему повязка на ноге?» - «Сползла». Если русскоязычная публика не понимает такую шутку – то это большой «минус» для рассказчика. И тут никакое объяснение не поможет: оно только испортит шутку. Но обычно русскоязычная аудитория такую шутку понимает и находит ее смешной. Да, в отличие от китайского, русский юмор парадоксален, а в анекдотах и шутках происходит слияние различных значений этого жанра, что зачастую приводит к ощущению неожиданности. Но одновременно у русского юмора немало точек соприкосновения с китайским. Это и осознание ошибок в различных жизненных реалиях, и высмеивание простоты, которая часто отождествляется с нелепостью. Взять например вот такой китайский анекдот: Сын, приехавший в Германию на учебу звонит своему отцу-миллионеру. -Папа, мне кажется, что мой образ жизни тут сильно отличается от образа жизни других студентов. Из студентов моего курса я единственный, кто приезжает в университет на Мерседесе. Все остальные приезжают на поезде. -Не беспокойся, сынок, - отвечает отец, - я тебе переведу 5 миллионов евро, и ты сможешь купить себе поезд. А вот русский анекдот на похожую тему: Разговаривают два олигарха: - Я слышал, у тебя есть личный скульптор, член Академии художеств? - Да, есть. Отличные пельмени лепит!