海燕    高尔基

海燕 高尔基

2017-03-30    04'51''

主播: 阿常与山海经

195 7

介绍:
  在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云.在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔.   一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,──就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐.   在这叫喊声里──充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心.   海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,──呻吟着,在大海上面飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处.   海鸭也在呻吟着,──它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐:轰隆隆的雷声就把它们吓坏了.   蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏到悬崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔!   乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声.   雷声轰响.波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣.看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎沫.   海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫.   看吧,它飞舞着,像个精灵──高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而高叫!   这个敏感的精灵,它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,──是的,遮不住的!   狂风吼叫……雷声轰响……   一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧.大海抓住闪电的剑光,把它们熄灭在自己的深渊里.这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了.   “暴风雨!暴风雨就要来啦!”   这是勇敢的海燕,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:   ──让暴风雨来得更猛烈些吧!   中英原文翻译   High above the silvery ocean winds are gathering the storm-clouds, and between the clouds and ocean proudly wheels the Stormy Petrel, like a streak of sable lightning.   Now his wing the wave caresses, now he rises like an arrow, cleaving clouds and crying fiercely, while the clouds detect a rapture in the bird's courageous crying.   In that crying sounds a craving for the tempest! Sounds the flaming of his passion, of his anger, of his confidence in triumph.   The gulls are moaning in their terror--moaning, darting o'er the waters, and would gladly hide their horror in the inky depths of ocean.   And the grebes are also moaning. Not for them the nameless rapture of the struggle. They are frightened by the crashing of the thunder.   And the foolish penguins cower in the crevices of rocks, while alone the Stormy Petrel proudly wheels above the ocean, o'er the silver-frothing waters.   Ever lower, ever blacker, sink the stormclouds to the sea, and the singing waves are mounting in their yearning toward the thunder.   Strikes the thunder. Now the waters fiercely battle with the winds. And the winds in fury seize them in unbreakable embrace, hurtling down the emerald masses to be shattered on the cliffs.   Like a streak of sable lightning wheels and cries the Stormy Petrel, piercing storm-clouds like an arrow, cutting swiftly through the waters.   He is coursing like a Demon, the black Demon of the tempest, ever laughing, ever sobbing--he is laughing at the storm-clouds, he is sobbing with his rapture.   In the crashing of the thunder the wise Demon hears a murmur of exhaustion. And he is knows the strom will die and the sun will be triumphant; the sun will always be triumphant!   The waters roar. The thunder crashes. Livid lightning flares in stormclouds high above the seething ocean, and the flaming darts are captured and extinguished by the waters, while the serpentine reflections writhe, expiring, in the deep.   It's the storm! The storm is breaking!   Still the valiant Stormy Petrel proudly wheels amond the lightning, o'er the roaring, raging ocean, and his cry resounds exultant, like a prophecy of triumph--   Let it break in all its fury!   中俄原文翻译   Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.   在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云.在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电高傲地飞翔.   То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ----тучи слышат радость в смелом крике птицы.   一会儿,翅膀碰着海浪,一会儿,箭一般的直冲云霄,它叫喊着. 在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听到了欢乐.   В этом крике ----жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.   在这叫喊声里,充满着对暴风雨的渴望! 在这叫喊声里,乌云感到了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心.   Чайки стонут перед бурей, ---- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.   海鸥在暴风雨到来之前呻吟着,---呻吟着,在大海上空飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处.   И гагары тоже стонут, ----им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.   海鸭也在呻吟着,---这些愚蠢的海鸭呀,享受不了生活的战斗的欢乐,轰隆隆的雷声就把它们吓坏了.   Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!   愚蠢的企鹅,畏缩地把肥胖的身体躲藏在峭崖底下... 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在翻起白沫的大海上飞翔.   Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.   乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来; 波浪一边歌唱,一边冲向高空去迎接那雷声.   Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.   雷声轰响.波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣.看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末.   Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.   海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波浪的飞沫.   Вот он носится, как демон, ---- гордый, черный демон бури, ---- и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!   看吧,它飞舞着像个精灵---高傲的,黑色的暴风雨的精灵,---它一边大笑,它一边高叫...它笑那些乌云,它为欢乐而高叫!   В гневе грома, ---- чуткий демон, ---- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, ---- нет, не скроют!   这个敏感的精灵,从雷声的震怒里早就听出困乏,它深信乌云遮不住太阳,----是的,遮不住的!   Ветер воет... Гром грохочет...   风在狂吼...雷在轰响...   Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.   一堆堆的乌云像青色的火焰,在无底的大海上燃烧.大海抓住闪电的箭光,把它熄灭在自己的深渊里.闪电的影子,像一条条的火舌,在大海里蜿蜒浮动,一晃就消失了.----   - Буря! Скоро грянет буря!   暴风雨! 暴风雨就要来啦!   Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:   这是勇敢的海燕,在闪电之间,在怒吼的大海上高傲地飞翔.这是胜利的预言家在叫喊:   ---- Пусть сильнее грянет буря!..   让暴风雨来得更猛烈些吧!
上一期: 一如当初
下一期: 以梦为马 海子