Solitude 威尔考克斯《孤独》

Solitude 威尔考克斯《孤独》

2018-02-04    01'18''

主播: 张显显显显显的树

59 0

介绍:
Solitude 孤独 作  者:[美]Ella Wheeler Wilcox(威尔考克斯) 中文译者: Sean Laugh, and the world laughs with you; Weep, and you weep alone. For the sad old earth must borrow its mirth, But has trouble enough of its own. Sing, and the hills will answer; Sigh, it is lost on the air. The echoes bound to a joyful sound, But shrink from voicing care. Rejoice, and men will seek you; Grieve, and they turn and go. They want full measure of all your pleasure, But they do not need your woe. Be glad, and your friends are many; Be sad, and you lose them all. There are none to decline your nectared wine, But alone you must drink life’s gall. Feast, and your halls are crowded; Fast, and the world goes by. Succeed and give, and it helps you live, But no man can help you die. There is room in the halls of pleasure For a long and lordly train, But one by one we must all file on Through the narrow aisles of pain. 欢笑,这世界同你欢笑 悲泣,你独自一人悲泣 古老而忧伤的大地也要找寻快乐 因它也深陷麻烦自顾不暇 歌唱,则群山回应 叹息,则散落空寂 欣喜之声引来回声不绝 忧虑之音悄然销声匿迹 欢喜,引来众人相随 忧伤,他们转身离去 人们愿以你的快乐为快乐 谁愿以你的忧愁为忧愁 快乐起来,朋友会踏破门槛 沉浸悲伤,他们会消失殆尽 人们不会拒绝你分享的美酒佳酿 但孑然一人,你杯中苦酒只能独自品尝 设宴,则高朋满座 斋戒,则门可罗雀 成功和给与,让你活出千般滋味 可死亡临近,人人都无计可施 欢愉的殿堂里无比宽敞 足以容纳一列雄伟的列车 只是,我们却不得不鱼贯而行 各自挤过那条叫做“痛苦”的逼仄通道