Sonnet XVII
Pablo Neruda 巴勃罗·聂鲁达
第17首十四行诗
覃学岚 译
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
我爱你,但不会像爱刺激的玫瑰、黄玉
或者康乃馨火舌般的花蕊那样。
我爱你,像爱某些隐秘可爱的东西那样,
在阴影与灵魂之间,偷偷地爱你。
我爱你,就像爱从不开花,身上却透着
看不见的花的光芒的植物那样;
由于你的爱,某种纯真的香味
自大地升起,隐隐活在我体内。
我爱你,对爱的方式,时间,起点概不知晓。
我爱你,爱得直截了当,既不复杂也不骄傲;
我爱你,因为除了爱你,我不知道
别的办法:你我形影相随,唇齿相依,
亲密得我胸口上你与我的手莫辨彼此,
亲密得我进入梦乡,你也会双眼紧闭。