聂鲁达 Sonnet XVII

聂鲁达 Sonnet XVII

2019-08-25    01'00''

主播: 张显显显显显的树

165 0

介绍:
Sonnet XVII Pablo Neruda 巴勃罗·聂鲁达 第17首十四行诗 覃学岚 译 I do not love you as if you were salt-rose, or topaz, or the arrow of carnations the fire shoots off. I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body. I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep. 我爱你,但不会像爱刺激的玫瑰、黄玉 或者康乃馨火舌般的花蕊那样。 我爱你,像爱某些隐秘可爱的东西那样, 在阴影与灵魂之间,偷偷地爱你。 我爱你,就像爱从不开花,身上却透着 看不见的花的光芒的植物那样; 由于你的爱,某种纯真的香味 自大地升起,隐隐活在我体内。 我爱你,对爱的方式,时间,起点概不知晓。 我爱你,爱得直截了当,既不复杂也不骄傲; 我爱你,因为除了爱你,我不知道 别的办法:你我形影相随,唇齿相依, 亲密得我胸口上你与我的手莫辨彼此, 亲密得我进入梦乡,你也会双眼紧闭。