口袋抓马 VOL.03解读“莎士比亚剧本在舞台上的呈现”

口袋抓马 VOL.03解读“莎士比亚剧本在舞台上的呈现”

2020-03-23    39'01''

主播: 上海话剧艺术中心

1790 16

介绍:
口袋抓马 VOL.03 解读“莎士比亚剧本在舞台上的呈现” 主讲者:荣广润 你真正了莎士比亚的剧本吗? 音频来源于2016年【戏剧·对话】-《莎士比亚的悲喜绝唱之人间篇》 为何说把莎翁剧本搬上舞台是极具挑战性的? 当中国戏曲遇上莎士比亚又将擦出什么样的火花呢? 4月23日是莎士比亚的生日,莎翁的剧作已经成为了全人类的共同财富,上海话剧艺术中心“口袋抓马”的第三期线上活动,特邀上海戏剧学院教授荣广润老师带领你开启本场“口袋抓马·环球戏剧之旅”,让我们一起用特别的线上方式纪念这位伟大的戏剧家。 知识点1 莎士比亚在全球的影响力 威廉·莎士比亚 William Shakespeare 英国戏剧家(1564-1616) 莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。在全世界剧作家里,很难找到第二个人能像莎士比亚一样,有着世界性的影响力,并且受到全球极大地重视。 每年4月23日,在莎士比亚的故乡都有盛大的群众游行。当地镇上居民和外来的莎士比亚爱好者穿着色彩鲜艳的传统服装,聚集在这个镇上,用较传统的方式来纪念莎士比亚。除此以外,聊到莎翁,就不得不提莎士比亚环球剧场和皇家莎士比亚剧团。 莎士比亚环球剧场(Shakespeare’s Globe)由演员以及导演萨姆·沃纳梅克(Sam Wanamaker)创立,莎士比亚环球剧场其实是对环球剧场(Globe Theatre)的重建。1599年最初建造了一个伊丽莎白小剧场,1613年被火灾烧毁,于1614年重建,1644年被再次毁坏。现代重建后在1997年随着亨利五世(Henry V)作品的上演而开放,莎翁的主要作品都在该剧院上演。 皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company;简称RSC)是英国最具有影响力的剧团之一,也是目前世界上规模最大、组织最健全、经费最足、演出水准最高的职业剧团之一。它在莎剧演出的历史及权威性,也是举世公认的。RSC驻守于埃文河畔的斯特拉徳福德镇,为观众享受与莎翁和现场舞台的终身情谊而倾全团之力创作戏剧作品。 知识点2 莎士比亚的文本研究在中国的发展 通过演出,通过它的舞台呈现,你才能够真正接触到莎士比亚戏剧的魅力,当然文本研究也是我们不得不提的一个很重要的方面。其实现在莎士比亚的中文译本并不少,也都各有特色但是学界普遍比较认可的,比较重视的有三个全集:朱生豪先生译《莎士比亚全集》、上海译文出版社出版方平先生译诗体版《莎士比亚全集》、梁实秋先生译《莎士比亚全集》。 在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪先生,一位是梁实秋先生。朱生豪先生从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋先生1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。 知识点3 莎士比亚剧本的舞台呈现 莎翁的这些伟大作品,导演和演员又是如何通过舞台呈现出来的呢?将莎士比亚剧本搬上舞台进行呈现是一个挑战,舞台呈现莎士比亚剧本并不是一件非常容易的事情,对二度创作的主创者来说是非常具有挑战性的一个工作,其根本原因在于二度创作者对莎士比亚剧作内涵的不同解读。不同的解读代表着不同的创作者对莎士比亚作品的丰富内涵在理解上的不同和艺术表现手法上的不同,最后这都与莎士比亚剧本在舞台上如何呈现有关联。 荣广润教授强调,“其实没有统一的莎士比亚戏剧演绎方法”。二度创作者们不断思考如何用最接近观众和最适应时代的方式体现莎士比亚剧作精神,这也是莎士比亚舞台剧版本众多的一大因素。 莎士比亚剧本在当代还有一些被解构或重构。特别值得一提的是英国当代著名剧作家汤姆·斯托帕德(Tom Stoppard)。他根据莎翁经典《哈姆雷特》创作了一部荒诞剧《罗森格兰兹与吉尔登斯吞死了》,从《哈姆雷特》原剧中罗森格兰兹和吉尔登斯吞这两个几乎毫无存在感的小角色的角度,对原作进行了新的解构。该剧本荣获1968年托尼奖最佳戏剧奖。 知识点4 莎士比亚戏剧在中国的出现与改变 中国演出莎士比亚最早出现在中国教会学校。以前圣约翰大学就是教会办的大学。我们也有很多教会的中学,教会的学生用英语演《威尼斯商人》可能是中国最早记载用原文演莎士比亚。20世纪初期,莎士比亚戏剧开始出现在中国舞台上。到了上个世纪80年代,我国戏剧界对莎剧进行了更为积极、大胆的探索改编,使莎剧不仅与我国的地方戏剧完美融合,还加进了一些现代元素,引起了广大中国观众的关注和喜爱。那么当中国戏曲遇上西方的莎士比亚我们又是如何演绎的呢? 第一种方式,是把合适的莎士比亚剧本改造成中国故事。比如京剧版的《王子复仇记》、昆曲版的《麦克白》,吸收了中国宫廷的表达方式来演莎士比亚,西方人看得很惊艳。 第二种方式,则是通过莎士比亚戏剧题材来探索突破既成音乐风格的戏曲方面的创新空间。 第三种方式,是在音乐曲调和舞台布景等方面运用杂糅的形式,想方设法体现莎士比亚的原著精神,与此同时助益中国戏曲的发展。 中国戏曲来演莎士比亚剧本其实有很多探索。荣广润教授指出中西文化的碰撞不是一蹴而就的,需要一个相互研究、相互影响、相互磨合的过程,这种艺术探索需要很长时间。 荣广润教授最后强调,莎士比亚戏剧所体现出的人类对友谊、爱情、幸福的共同追求,人类克服天性、张扬人性应有的光辉,从而避免人性的悲剧这一主题是永恒的,属于全世界,也属于整个时代。这就是莎翁逝世四百多年后,我们还在谈论、研究、演绎、赞扬莎士比亚作品的原因。 嘉宾介绍 荣广润 上海戏剧学院教授,博士生导师 1996年-2006年任上海戏剧学院院长 1988年-1996年任上海戏剧学院副院长 曾任中国戏剧家协会理事,上海戏剧家协会副主席;中国话剧研究会副会长,中国莎士比亚学会副会长;教育部高等艺术教育指导委员会副主任。 1968年毕业于上海戏剧学院戏剧文学系。1984-1985年于英国伯明翰大学莎士比亚学院与戏剧艺术系进修。1994-1995年于纽约作西方音乐剧与中国地方戏曲比较研究。 主要著作:《当代戏剧论稿》《地球村中的戏剧互动—中西戏剧影响比较研究》 剧作:音乐剧《犹太人在上海》 任《中国大百科全书》第二版戏剧卷主编,《世界文学金库》戏剧卷主编,《世界当代戏剧名著》主编。 数篇论文在加拿大,德国,日本等学术刊物发表;曾受邀在美国,新加坡,英国等大学与学术机构讲课。