莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 | 朗读:张先衡

莎士比亚十四行诗 Sonnet 18 | 朗读:张先衡

2020-03-27    02'16''

主播: 上海话剧艺术中心

1878 16

介绍:
莎士比亚十四行诗 第18首 译者:梁宗岱 朗读:张先衡 我怎么能够把你来比作夏天? Shall I compare thee to a summer's day? 你不独比它可爱也比它温婉: Thou art more lovely and more temperate: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天出赁的期限又未免太短: And summer's lease hath all too short a date: 天上的眼睛有时照得太酷烈, Sometime too hot the eye of heaven shines, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: And often is his gold complexion dimm'd; 被机缘或无常的天道所摧折, And every fair from fair sometime declines, 没有芳艳不终于凋残或消毁。 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 但是你的长夏永远不会凋落, But thy eternal summer shall not fade 也不会损失你这皎洁的红芳, Nor lose possession of that fair thou ow'st; 或死神夸口你在他影里漂泊, Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗里与时同长。 When in eternal lines to time thou grow'st; 只要一天有人类,或人有眼睛, So long as men can breathe or eyes can see, 这诗将长存,并且赐给你生命。 So long lives this, and this gives life to thee. 朗读者:张先衡,上海话剧艺术中心演员 作者:威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。 译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。