奥涅金拒绝塔季扬娜的那一刻

奥涅金拒绝塔季扬娜的那一刻

2018-01-02    04'04''

主播: Constancy

37 0

介绍:
XII Минуты две они молчали, Но к ней Онегин подошёл И молвил: "Вы ко мне писали, Не отпирайтесь. Я прочёл Души доверчивой признанья, Любви невинной излиянья; Мне ваша искренность мила; Она в волненье привела Давно умолкнувшие чувства; Но вас хвалить я не хочу; Я за неё вам отплачу Признаньем также без искусства; Примите исповедь мою: Себя на суд вам отдаю. ① молвить 〈旧〉说,说出 ② отпираться[未]抵赖 ③ излияние 真情的流露 ④ отплатить кому за что报答;报复. XIII Когда бы жизнь домашним кругом Я ограничить захотел; Когда б мне быть отцом, супругом Приятный жребий повелел; Когда б семейственной картиной Пленился я хоть миг единый, -То, верно б, кроме вас одной Невесты не искал иной. Скажу без блёсток мадригальных: Нашед мой прежний идеал, Я, верно б, вас одну избрал В подруги дней моих печальных, Всего прекрасного в залог, И был бы счастлив... сколько мог! ⑤ жребий 命运 ⑥ мадригальный 恭维的、 ⑦ залог 抵押 XIV Но я не создан для блаженства; Ему чужда душа моя; Напрасны ваши совершенства: Их вовсе недостоин я. Поверьте (совесть в том порукой), Супружество нам будет мукой. Я, сколько ни любил бы вас, Привыкнув, разлюблю тотчас; Начнёте плакать: ваши слёзы Не тронут сердца моего, А будут лишь бесить его. Судите ж вы, какие розы Нам заготовит Гименей И, может быть, намного дней. ① блаженство 幸福 ② напрасный 枉然的,白白的 ③ мука痛苦 ④ бесить 使大怒 XV Что может быть на свете хуже Семьи, где бедная жена Грустит о недостойном муже, И днём и вечером одна; Где скучный муж, ей цену зная (Судьбу, однако ж, проклиная), Всегда нахмурен, молчалив, Сердит и холодно-ревнив! Таков я. И того ль искали Вы чистой, пламенной душой, Когда с такою простотой, С таким умом ко мне писали? Ужели жребий вам такой Назначен строгою судьбой? ① нахмуренный板着面孔的 ② ревнивый爱吃醋的 ③ пламенный熊熊燃烧的 XVI Мечтам и годам нет возврата; Не обновлю души моей... Я вас люблю любовью брата И, может быть, еще нежней. Послушайте ж меня без гнева: Сменит не раз младая дева Мечтами легкие мечты; Так деревцо свои листы Меняет с каждою весною. Так видно небом суждено. Полюбите вы снова: но... Учитесь властвовать собою; Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведёт". ① властвовать 控制 ② неопытность [名]没有经验 XVII Так проповедовал Евгений. Сквозь слёз не видя ничего, Едва дыша, без возражений, Татьяна слушала его. Он подал руку ей. Печально (Как говорится, машинально) Татьяна молча оперлась, Головкой томною склонясь; Пошли домой вкруг огорода; Явились вместе, и никто Не вздумал им пенять на то. Имеет сельская свобода Свои счастливые права, Как и надменная Москва. ① проповедовать说教 ② опереться 撑住 ③ томный无精打采的 ④ пенять 埋怨,抱怨 ⑤ надменный傲慢的