《中国日报》全球最大自贸协定签署

《中国日报》全球最大自贸协定签署

2020-11-17    05'04''

主播: Pei你慢成长

247 1

介绍:
1 / World's biggest trade pact 全球最大自贸协定签署 After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries on Sunday signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the world's biggest trade pact, a move considered a massive coup for regional economic integration, multilateralism and free trade. 历时8年谈判,亚太15国于11月15日正式签署区域全面经济伙伴关系协定(RCEP),这是全球最大的自贸协定。RCEP协定的签署被认为是区域经济一体化、多边主义和自由贸易的巨大胜利。 (图片:新华社) The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners - China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand. The RCEP agreement covers a market of 2.2 billion people, or almost 30% of the world's population, with a combined GDP of $26.2 trillion, or about 30% of global GDP. RCEP成员国包括东盟10国与它们的五个主要贸易伙伴——中国、日本、韩国、澳大利亚和新西兰。RCEP协定覆盖22亿人口,约占世界总人口的30%,GDP总规模达26.2万亿美元,约占全球经济总量的30%。 It is an unprecedented regional trading arrangement that comprises a diverse mix of developed, developing and least developed economies in the region, according to a joint statement issued by leaders of the participating countries. The agreement "is critical to the region's response to the COVID-19 pandemic and will play an important role in building the region's resilience through an inclusive and sustainable post-pandemic economic recovery process," leaders said in the statement. RCEP成员国领导人在一份联合声明中称,RCEP协定是一项前所未有的、由域内发达国家、发展中国家和最不发达国家参与的大型区域贸易安排。RCEP协定对于本地区应对****大流行至关重要,并将通过包容和可持续的疫后经济复苏进程,为锻造区域韧性发挥重要作用。 重点词汇 1、negotiation 英 /nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn/ 美 /nɪˌɡoʊʃiˈeɪʃn/ n. (尤指商业或政治上的) 谈判;转让;顺利的通过 2、 Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) 区域全面经济伙伴关系协定 3、multilateralism 英 /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/ 美 /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/ n. 多边主义;多边政策 4、unprecedented 英 /ʌnˈpresɪdentɪd/ 美 /ʌnˈpresɪdentɪd/ adj. 史无前例的; (质量、数量或规模) 空前的 5、comprise 英 /kəmˈpraɪz/ 美 /kəmˈpraɪz/ vt. 包含;由…组成 2/ China widens antitrust rules 互联网反垄断号角响起 The State Administration for Market Regulation recently unveiled proposals that include guidelines on how anti-monopoly measures should be applied to internet companies. The authority is seeking reviews and feedback on the proposals from the public through Nov 30. Dong Yizhi, a lawyer at Shanghai Joint Win Law Firm, said the draft rules reiterate that internet platform companies, including e-commerce marketplaces, must not abuse their dominant position to force merchants to "choose one platform over others" and block fair competition. 国家市场监管总局近日发布一份反垄断指南,其中包含了针对互联网企业的反垄断措施。这份指南将向社会公开征求意见直至11月30日。上海正策律师事务所律师董毅智认为,指南强调,包括电子商城在内的互联网平台不能滥用市场支配地位来迫使交易相对人在竞争性平台间进行"二选一",阻碍公平竞争。 The antitrust regulations are aimed at promoting fair and free competition in the market and promoting innovation, he said. The regulations target unfair pricing, below-cost and tie-in sales, restricted transactions and other unreasonable trading conditions. It would also consider whether a transaction treats different customers differently based on big data, payment ability, consumption preferences and usage habits, Dong said. 董毅智说,这份反垄断指南旨在促进市场主体公平自由竞争,鼓励创新,剑指不公平价格、低于成本销售、搭售、限定交易、附加不合理交易条件等行为,以及基于大数据、支付能力、消费喜好和用户习惯而对不同用户采取差别交易待遇的行为。 重点词汇 1、monopoly 英 /məˈnɒpəli/ 美 /məˈnɑːpəli/ n. 垄断;垄断者;专卖权 anti-monopoly adj. 反垄断的 2、reiterate 英 /riˈɪtəreɪt/ 美 /riˈɪtəreɪt/ vt. 重申;反复地做 3、antitrust 英 /ˌæntiˈtrʌst/ 美 /ˌæntiˈtrʌst/ adj. [经] 反垄断的;[经] 反托拉斯的 4、aim at v. 针对;瞄准;目的在于 5、below-cost 低于成本的 6、tie-in 英 /ˈtaɪ ɪn/ 美 /ˈtaɪ ɪn/ n. (管道的)接头;关系;搭卖的广告 adj. (美)搭卖的 3/ SpaceX crew mission to ISS '龙'飞船送宇航员进太空 NASA and SpaceX launched Crew Dragon spacecraft's first operational crew mission on Sunday, carrying four astronauts to the International Space Station (ISS) for a six-month stay. The spacecraft lifted off on a SpaceX Falcon 9 rocket at 7:27 pm EST Sunday, from historic Launch Complex 39A at Kennedy Space Center. 美国国家航空航天局(NASA)和美国太空探索技术公司(SpaceX)于11月15日发射了"龙"飞船,这是"龙"飞船首次执行常规商业载人航天任务,共搭载4名宇航员奔赴国际空间站,他们将在空间站停留6个月。美国东部时间11月15日晚7点27分,"龙"飞船搭乘SpaceX"猎鹰9"火箭从肯尼迪航天中心历史性的LC-39A发射台升空。 NASA astronauts Michael Hopkins, Victor Glover, and Shannon Walker, and astronaut Soichi Noguchi, of the Japan Aerospace Exploration Agency, are aboard the capsule Resilience. The spacecraft is scheduled to dock to the space station about 27 hours and 32 minutes after the launch, around 11 pm EST Monday, according to NASA. 搭乘"龙"飞船"坚韧"太空舱前往国际空间站的宇航员分别为NASA宇航员迈克尔•霍普金斯、维克托•格洛弗、香农•沃克以及日本宇宙航空研究开发机构宇航员野口聪一。NASA表示,"龙"飞船预计将在发射约27小时32分钟后与空间站对接,时间是美国东部时间11月16日晚11点左右。 重点词汇 1、lift off (火箭等)发射;(直升飞机)起飞 2、resilience 英 /rɪˈzɪliəns/ 美 /rɪˈzɪliəns/ n. 恢复力;弹力;顺应力 4/ PM Johnson self-isolating 英首相约翰逊自我隔离 British Prime Minister Boris Johnson is self-isolating after coming into contact with someone who tested positive for COVID-19, his Downing Street office said on Sunday. Johnson, who was admitted to the hospital with the novel coronavirus earlier this year, is well and does not have any symptoms of COVID-19, a spokesman for the prime minister said. 唐宁街官员11月15日表示,由于接触了新冠病毒检测呈阳性的人员,英国首相约翰逊正在自我隔离。今年早些时候,约翰逊因感染新冠病毒而入院治疗。约翰逊的发言人表示,首相状况良好,没有出现感染新冠病毒的任何症状。 "He will carry on working from Downing Street, including on leading the government's response to the coronavirus pandemic," the spokesman said. Johnson met a group of lawmakers in Downing Street on Thursday that included Lee Anderson, a Conservative Party member who subsequently developed COVID-19 symptoms and has tested positive. 他表示约翰逊将继续在唐宁街的居所办公,包括领导政府制定应对新冠大流行的政策。11月12日,约翰逊与一些国会议员在唐宁街进行了会晤,与会的一名保守党议员安德森后来出现****症状,其新冠病毒检测结果呈阳性。 重点词汇 1、coming into contact with someone 与某人接触