徐志摩《再别康桥》

徐志摩《再别康桥》

2018-11-19    02'38''

主播: 越南语每日一句

603 6

介绍:
分享一首徐志摩的诗送给你们 Tạm biệt khang kiều Tôi lặng lẽ ra đi Như tôi từng lặng lẽ đến Tôi vẫy tay nhè nhẹ Tạm biệt áng mây phía tây   Cành liễu vàng ven sông Như nàng dâu trong hoàng hôn Thân hình nàng in trên mặt nước Bồng bềnh trong trái tim tôi   Lớp rêu xanh trên mặt bùn Mịn màng vẫy vẫy dưới đáy sông Trong làn sóng mềm mại hồ Khang Tôi cam lòng làm ngọn cỏ nước   Dòng sông ẩn dưới vòm cây du Không phải dòng sông, là dải cầu vồng Vụn tan trong lớp bèo trôi dạt Giấc mơ như cầu vồng lắng đọng   Tìm mơ? Hãy chống một cây sào Chèo đến lớp cỏ kia xanh hơn Thuyền chở đầy sao sáng Cất tiếng hát lấp lánh ánh sao   Nhưng giọng tôi không cất lên được Âm thầm là cây sáo tạm biệt Giun dế cũng im hẳn tiếng kêu Trầm mặc là cầu Khang đêm nay   Tôi lặng lẽ ra đi Cũng như tôi từng lặng lẽ đến Tôi vẫy vẫy cánh tay áo Không mang theo một áng mây trời 再别康桥   轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。   那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。   软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草   那树荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。   寻梦?撑一支长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌   但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!   悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。