简爱 Chapter 01-3

简爱 Chapter 01-3

2020-02-17    03'22''

主播: 趣英文

109 0

介绍:
"Boh! Madam Mope!" “嘘!忧愁小姐!” cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty. 约翰·里德喊道,接着他又打住了,显然发现房间里空无一人。 "Where the dickens is she!"he continued. “ 见鬼,她到哪儿去了!”他继续说道。 "Lizzy! Georgy! (calling to his sisters) “丽茜!乔琪!(喊他的姐妹) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain—bad animal!” 琼不在这儿,告诉妈妈她跑到雨里去了——这个坏畜生!” "It is well I drew the curtain," thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once— “幸好我拉好了窗帘。”我想,我真希望他找不到我的藏身之处。约翰·里德自己肯定是发现不了的;他眼睛不尖,头脑也不灵光;但是伊莱扎刚在门口探进头来,就立刻喊道: "She is in the window-seat, to be sure, Jack.” “她在窗台上呢,肯定的,杰克。” And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack. 于是我立刻出来了,因为一想到要被这个杰克拽出来,我就不寒而栗。 "What do you want?"I asked, with awkward diffidence. “什么事呀?”我问,既尴尬又不安。 "Say, 'What do you want, Master Reed?'" was the answer. "I want you to come here;" and seating himself in an arm-chair, he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him. “要说‘什么事呀,里德少爷?’”这便是我得到的回答。“我想让你过来。”他坐到扶手椅上,做了个手势,意思是让我走过去站在他面前。 John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities. He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks. He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two,"on account of his delicate health."Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother's heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John's sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home. 约翰·里德是个十四岁的小学生,比我大四岁,而我只有十岁;他长得比同龄人要高大结实,肤色灰暗,一副病相;宽脸盘,五官粗犷,四肢沉重而肥大。他习惯性地暴饮暴食,这使得他肝火很旺,眼睛黯淡迟钝,双颊松弛。他现在本应该在学校,但是“由于身体欠佳”,他妈妈把他领回家住一两个月。他的老师迈尔斯先生断言,如果家里能少送些点心和糖果,他会很好的。但是做母亲的心里讨厌这种刻薄的建议,而倾向于一种更文雅的想法,认为约翰的蜡黄脸色是由于用功过度,或者可能是想家导致的。 John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me. He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near. There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions;the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back. 约翰对他母亲和姐妹们没有多少感情,对我则很厌恶。他欺负我,虐待我,一周都不只两三次,一天也不只一两次,而是经常如此。我的每根神经都惧怕他,他走近时,我身上的每块肌肉都会收缩起来。有时候我会被他吓得手足无措,因为面对他的威胁和欺负,我无处倾诉。仆人们不愿站在我这边而得罪他们的小主人。里德夫人对此则装聋作哑,她从来都没看到或听到她儿子打骂我,尽管约翰有时当着她的面欺负我,她不在的时候就更变本加厉了。 Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it. I wonder if he read that notion in my face; for, all at once, without speaking, he struck suddenly and strongly. I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair. 我已经习惯性地顺从于约翰,因此我走到他的椅子前。他用了三分钟朝我猛伸舌头,舌根差点没断了。我知道他马上就要下手,一面担心挨打,一面凝视着这个就要动手的人那张丑恶的、令人生厌的脸。我不知他是否看出了我的心思;因为,突然间,他二话不说,下了狠手。我踉跄了一下,从他椅子跟前往后退了一两步,才又站稳。
上一期: 简爱 Chapter 01-2
下一期: 简爱 Chapter 01-1