简爱 Chapter 01-4

简爱 Chapter 01-4

2020-02-17    02'59''

主播: 趣英文

119 1

介绍:
"That is for your impudence in answering mama awhile since," said he,"and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!" “谁让你刚才跟妈妈顶嘴,这是给你的教训。”他说,“谁让你偷偷摸摸地躲在窗帘后面,谁让你两分钟前用那种眼神看我,你这只耗子!” Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult. 我已经习惯了约翰·里德的辱骂,从来都不愿回应。我在意的是怎样忍受辱骂过后必然随之而来的一顿暴打。 "What were you doing behind the curtain?" he asked. “你在窗帘后面干什么?” 他问。 "I was reading." “我在看书。” "Show the book." “把书拿出来。” I returned to the window and fetched it thence. 我走回窗边把书取来。 "You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama's expense. Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they ARE mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows. “你没权利拿我们的书,妈妈说你是个累赘,你没有钱,你爸爸什么都没留给你。你应该去乞讨,而不是跟像我们这样体面人家的孩子一起住在这儿,你不该跟我们吃同样的饭,穿妈妈花钱买的衣服。现在,你乱翻我的书架,我要教训你。这些书都是我的,整个房子都属于我,或者过几年就都是我的了。去站到门边,离镜子和窗户远点儿。” "I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded. 我照他说的做了,起初还不知道他的意图,但当我看到他举起书并拿稳,站起身做好了要扔的姿势时,我一声尖叫,本能地往旁边一闪。但是太晚了,书已经扔了过来,正好打到我。我摔倒了,头撞在门上,磕伤了。伤口磕出了血,疼痛难忍。我的恐惧已经超过了极限,其他情感占了上风。 "Wicked and cruel boy!" I said. "You are like a murderer—you are like a slave-driver—you are like the Roman emperors!” “你这个邪恶残忍的孩子!” 我说,“你就像个谋杀犯——像个奴隶监工——像个罗马的暴君!” I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud. 我读过戈德史密斯的《罗马史》,对尼禄、卡利古拉等人已经形成了自己的看法。我曾私下做过对比,但从没想过会这么大声地喊出来。 "What! what!" he cried . "Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana? Won't I tell mama? but first—” “什么!什么!” 他喊道,“那是她对我说的吗?你们听到了吗,伊莱扎、乔治亚娜?我能不去告诉妈妈吗?但是首先——” He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I really saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. I don't very well know what I did with my hands, but he called me"Rat! Rat!" and bellowed out aloud. Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words—"Dear! dear! What a fury to fly at Master John!""Did ever anybody see such a picture of passion!" 他径直朝我跑过来,我感到他抓住了我的头发和肩膀,他已经不顾一切了。我发现他真的是个暴君,是个谋杀犯。我感觉到一两滴血从头上流到脖子里,感觉到一阵剧烈的疼痛。这些感觉一时占了上风,我不再害怕,疯狂地和他打了起来。我不太清楚我的双手都干了什么,只听他喊我“耗子!耗子!”,并大声咆哮。他的救兵马上就要到了,伊莱扎和乔治亚娜已经跑去找里德夫人了。里德夫人上楼来到现场,后面跟着贝西和女仆阿博特。我们被拉开,我听到有人说——“哎呀!哎呀!怎么在约翰少爷身上出这么大的气!”“有谁见过发这么大脾气的!” Then Mrs .Reed subjoined—“Take her away to the red-room, and lock her in there.”Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs. 紧接着,里德夫人补充道:“把她带到红房子里,锁起来。”有四只手马上按住我,把我带上了楼。 -- The End of Chapter 1. 👆👆
上一期: 简爱 Chapter 01-1
下一期: