我肋骨碾碎,不耻于死亡...

我肋骨碾碎,不耻于死亡...

2018-10-31    06'24''

主播: _康苏埃拉_

907 6

介绍:
英文朗读/音乐编曲/后期:康苏埃拉 题图:罗杰·拜伦摄影作品 ------------------------------- 【引言】 在这首题为《她那一类》的诗中,安妮·塞克斯顿以一名暗夜中逡巡于人间的女巫作为人格面具而向我们现身:她孑然一人,生着十二根手指,癫狂发疯;在密林的洞穴内,她又化身为心神不宁的母亲,照顾着象征死亡的蠕虫或地精那类奇异生灵;最终,作为一位有罪的女人,女巫被处刑示众,她肋骨折断却不耻于赴死——迎接她的将是被火焰噬咬而亡的命运。 那么,诗歌反复出现的“她那一类”女人究竟所指什么?她身负的罪行又从何处来? 一种视野下,诗中的女巫便是黑暗的使者,她渴望恶与混沌,并不惜为此走向死亡之途;另一重叙事视角下,她亦可能是某种暴力的受害者——她并非一心行恶,而只是不得不作为被巫化的异类而活。后一种解读,似乎更与安妮•塞克斯顿饱受精神疾病痛苦的女性经验相通。 在这支特别录制的声音作品里,两种视角通过叙事之声的切换得以交织并行:开端与结尾的童谣是来自无辜者的独唱,而中间涌入的自白则来自一个更具有毁灭色彩的致命女性。在中间的乐段中还隐匿着一组男性声部,他们又在其中扮演了何等角色? ----------------------------------- 《她那一类》 安妮·塞克斯顿 / 光诸 译 我出来了,一位着魔的女巫, 暗夜里充盈胆气,黑空气中徘徊不休; 梦着做恶,我已经在所有普通人家之上, 打了绳节,一盏灯接着一盏灯: 孤独的它,长着十二只手指,完全癫狂。 一个那样的女人不大算是女人, 我一向是她同类。 我已经在密林里找到暖和的洞穴, 把它们用平底锅,用木雕和架子,用衣橱和丝绸, 用数不清的家什填满: 为蠕虫和地精准备晚餐: 哭喊着,重新收拾烂摊子。 一个那样的女人会被误解, 我一向是她同类。 我坐在你的车中,赶车人, 向沿途的村庄挥舞我的裸臂。 我知道这是最后的光明之路,幸存者 在这路上你的火焰仍然咬噬在我大腿上, 你的车轮旋转,我的肋骨碾碎。 一个那样的女人从不羞愧于死亡。 我一向是她同类。 --------------------------------- Her Kind I have gone out, a possessed witch, haunting the black air, braver at night; dreaming evil, I have done my hitch over the plain houses, light by light: lonely thing, twelve-fingered, out of mind. A woman like that is not a woman, quite. I have been her kind. I have found the warm caves in the woods, filled them with skillets, carvings, shelves, closets, silks, innumerable goods; fixed the suppers for the worms and the elves: whining, rearranging the disaligned. A woman like that is misunderstood. I have been her kind. I have ridden in your cart, driver, waved my nude arms at villages going by, learning the last bright routes, survivor where your flames still bite my thigh and my ribs crack where your wheels wind. A woman like that is not ashamed to die. I have been her kind.