【悲伤情诗-中英】蒂丝黛尔-忘掉它,就像忘掉一朵花

【悲伤情诗-中英】蒂丝黛尔-忘掉它,就像忘掉一朵花

2020-10-16    02'02''

主播: 九点有声悦读📖

276 5

介绍:
【英文】 Let It Be Forgotten By Sara Teasdale Let it be forgotten, as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold, Let it be forgotten for ever and ever, Time is a kind friend, he will make us old. If anyone asks, say it was forgotten Long and long ago, As a flower, as a fire, as a hushed footfall In a long forgotten snow. Sara Teasdale, “Let It Be Forgotten” from Flame and Shadow (New York: Macmillan, 1924). Copyright 1924 by Sara Teasdale. Reprinted with the permission of the Office for Resources, Wellesley College. 【中文】 把他忘掉,像一朵忘掉的花 忘掉它 〔美国〕蒂丝黛尔 忘掉它,像忘掉一朵花, 像忘掉炼过黄金的火焰, 忘掉它,永远永远。 时间是良友,他会使我们变成老年。 如果有人问起,就说已忘记, 在很早,很早的往昔, 像花,像火,像无声的脚印, 在早被遗忘的雪里。 (余光中译,选自《外国情诗选》) 【作者】 蒂丝黛尔(Sara Teasdale,1884-1933),美国著名女诗人。出生于密苏里州的圣路易城,自小成长于传统保守家庭,受到父母过度的保护。毕业于Hosmer Hall女子学院。 一生共出过十部诗集。这位富有才情的女诗人是青春和爱情的歌者,早年的诗感情炽热,情调优美,中年后多凄清悲凉之作;艺术上精巧凝练,富于音乐美。 她的名诗《忘掉它吧》在30年代便被介绍到我国,《现代》杂志曾刊载过施蛰存先生的译文。