孤独-蒂丝.黛尔

孤独-蒂丝.黛尔

2016-12-28    06'17''

主播: 紫蓝夏日

347 7

介绍:
孤独 -----[美]蒂丝黛尔(1884-1933) 诵读:张睫 随着时间的流逝,我的心渐渐充实 应酬渐少,不再像年轻的时候 与每一个遇见的人分享我自己 心里有话,也不用把它说出来 他们来了,走了,都是正常的,一样的 只要我独立,自给自足,还拥有力量 在一个夏夜爬上山巅 看成群的星星朝我涌来 他们会确定我爱他们,爱得比真实的还要爱 他们会知道我非常在乎,虽然我总是一个人在路上 假如他们得意,这有什么关系 只要我自身完整,象一朵花或一块石头 The Solitary My heart has grown rich with the passing of years, I have less need now than when I was young To share myself with every comer Or shape my thoughts into words with my tongue. It is one to me that they come or go If I have myself and the drive of my will, And strength to climb on a summer night And watch the stars swarm over the hill. Let them think I love them more than I do, Let them think I care, though I go alone; If it lifts their pride, what is it to me Who am self-complete as a flower or a stone. 其他译本 二: 独居者 随着岁月的流逝,我的心渐渐地充实, 现在应酬少了,不用象年轻的时候。 与每一个来访的人分享我自己, 心里有什么话,也不用再把它说出来, 他们来了,走了,都是一样的。 只要我自立,自强,还拥有力量, 在一个夏夜爬上山巅, 看成群的星星朝我涌来。 让他们相信,我爱,比我做的更多, 让他们相信,我在意,尽管我一个人走。 假如这让他们更骄傲,也没什么了不起, 我还是完整的,象一朵花或一块石头。 其他译本 三: 孤独 我只想完美无瑕,纤尘不染,宛如新生 随着岁月的逝去,我的内心越来越富足 和青年时候不同,我再也不用像从前那样 同每个新认识的朋友,都一见如故 或者一定要用语言把思想塑成具体形状 他们来也好,去也好,在我看来是一回事 只要我能保有自我和坚强的意愿 只要我有力量在夏日夜晚爬上山去 看星星成群涌过来,在山的那一边 让他们去相信我爱他们,爱得比实在还要多 让他们去相信我非常在乎,虽然我一个人走 假如能让他们得意,对我又有什么关系 只要我本身完整,像一朵花或一块石头 翻译 / 林以亮