孤独
-----[美]蒂丝黛尔(1884-1933)
诵读:张睫
随着时间的流逝,我的心渐渐充实
应酬渐少,不再像年轻的时候
与每一个遇见的人分享我自己
心里有话,也不用把它说出来
他们来了,走了,都是正常的,一样的
只要我独立,自给自足,还拥有力量
在一个夏夜爬上山巅
看成群的星星朝我涌来
他们会确定我爱他们,爱得比真实的还要爱
他们会知道我非常在乎,虽然我总是一个人在路上
假如他们得意,这有什么关系
只要我自身完整,象一朵花或一块石头
The Solitary
My heart has grown rich with the passing of years,
I have less need now than when I was young
To share myself with every comer
Or shape my thoughts into words with my tongue.
It is one to me that they come or go
If I have myself and the drive of my will,
And strength to climb on a summer night
And watch the stars swarm over the hill.
Let them think I love them more than I do,
Let them think I care, though I go alone;
If it lifts their pride, what is it to me
Who am self-complete as a flower or a stone.
其他译本 二:
独居者
随着岁月的流逝,我的心渐渐地充实,
现在应酬少了,不用象年轻的时候。
与每一个来访的人分享我自己,
心里有什么话,也不用再把它说出来,
他们来了,走了,都是一样的。
只要我自立,自强,还拥有力量,
在一个夏夜爬上山巅,
看成群的星星朝我涌来。
让他们相信,我爱,比我做的更多,
让他们相信,我在意,尽管我一个人走。
假如这让他们更骄傲,也没什么了不起,
我还是完整的,象一朵花或一块石头。
其他译本 三:
孤独
我只想完美无瑕,纤尘不染,宛如新生
随着岁月的逝去,我的内心越来越富足
和青年时候不同,我再也不用像从前那样
同每个新认识的朋友,都一见如故
或者一定要用语言把思想塑成具体形状
他们来也好,去也好,在我看来是一回事
只要我能保有自我和坚强的意愿
只要我有力量在夏日夜晚爬上山去
看星星成群涌过来,在山的那一边
让他们去相信我爱他们,爱得比实在还要多
让他们去相信我非常在乎,虽然我一个人走
假如能让他们得意,对我又有什么关系
只要我本身完整,像一朵花或一块石头
翻译 / 林以亮