【摩登家庭】“是时候摊牌,讲实话了。”

【摩登家庭】“是时候摊牌,讲实话了。”

2022-08-04    06'56''

主播: 英语老师瑶瑶

166 1

介绍:
【句子】Cards on the table, this is not your best work. 【ModernFamilyS3E09】 【发音】/kɑː(r)dz/ /ɒn/ /ɑːn/ /ðə/ /ˈteɪ.bl/ /ðɪs/ /ɪz/ /nɒt/ /nɑːt/ /jə(r)/ /best/ /wɜː(r)k/ 【发音技巧】Cards on连读;this is连读;not your音的同化;best work类似不完全爆破的处理; 【翻译】坦诚讲,这不是你最好的作品。 【适用场合】 今天我们学的英文短语,跟打牌有关系。 什么叫cards on the table呢? 其实我们也经常说:put one’s cards on the table,或者lay one’s cards on the table; to reveal something that one has kept hidden, such as one's motives, intentions, opinion, etc. 把某个之前被隐藏的东西暴露出来,比如说某个人的动机、计划或者观点等等。 这个动作就很像我们打牌的时候,把自己手里的牌都给对手们看一看。 eg: You deserve honesty, so I'm going to lay my cards on the table. I can't offer you this job, but we may have another position that you'd be good for. 你值得诚实以待,所以我就跟你实话说了吧。这份工作我不能给你,但是我们以后会给你找一个适合你的工作。 eg: Brian says he starts every relationship by laying his cards on the table—that way there are no secrets. Brian说他开始每段关系的时候,都会坦诚以待,不对对方有所保留。 eg: All right. Let's lay our cards on the table and speak very candidly about this matter. 好的。我们打开天窗说亮话,坦诚地聊聊这个事情。 eg: Before we can talk further, you need to put all your cards on the table. 如果我们还想谈得更深入一点的话,你得没有保留,把你的底牌亮出来。 eg: Both sides need to put their cards on the table for any progress to be made. 要想(在谈判上)取得进展,双方必须坦诚相见。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 是时候摊牌,讲实话了。