《2016年6月四六级翻译部分考前预测分析》

《2016年6月四六级翻译部分考前预测分析》

2016-06-05    26'15''

主播: Shino团长

3241 18

介绍:
中国梦(the Chinese Dream)是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人民的意识中,中国梦将会取代美国梦。期待“梦想国度”的中国人现在要放眼全世界。改革开放使中国发展的梦想变为现实。中国已经进入了一个新时代,在这个时代出生的每一个中国人都应该为他们的好运而感到髙兴。   参考译文:   The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.In Chinesecitizens'consciousness therefore,the Chinese Dream will supersede the American Dream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to the world.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China has entered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their good fortune. 1.西安在汉代被称为长安,取长治久安之意。长安是著名的“丝绸之路”(the Silk Road) 的起点。西安是陕西省省会,也是西北地区政治、经济和文化的中心。它是西北各省通往西南、中原及华东的门户与交通枢纽。现在,西安已经建立起了门类齐全的、庞大的工业体系,成为西北地区最大的现代化工业城市。优越的地理位置使西安成为中西部最大的商贸中心。(155词) Xi'an was once called “Chang'an” in the Han Dynasty. The connotation of this name is “permanent peace”. Xi'an marked the starting point of the world famous Silk Road. As the capital of Shaanxi Province, Xi'an is the political, economic and cultural center in the northwestern region of china. As a transportation junction, it provides a link of communication between Northwestern provinces and Central and East China. Up to date, as a complete and vast industrial system has been established in Xi'an, it has been changed into the largest modern industrial city in the northwest of China. With its geographical advantages, Xi'an has become the biggest commercial center in the Midwest of China. 2.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development. 3.中国画画的是想象中的空间,也是一种精神境界。中国古代画家喜欢画梅、兰、竹、菊“四君子”,并不是因为这些花木比其他花木美,而是因为人们认为他们是人的高贵品格的象征。郑板桥是清代中期一位有很高成就画家,善画兰、竹、石。比如他的一幅“墨竹图”(Ink Bamboo),用水墨创造了潇洒的境界,画中有一种卓尔不群的清晰气息。(150字) Chinese paintings depict an imagined world as well as a spiritual world. Ancient Chinese painters loved to paint plumblossom, orchid, bamboo, and chrysanthemum, which have been renowned in Chinese culture as “the four gentlemen.” This is not because these plants are considered any better than the others, but they are believed to represent the noble character of human beings. Zheng Banqiao was a prestigious and highy accomplished mid-Qing-dynasty artist who excelled in painting orchids, bamboo and rocks. In his famous painting, Ink Bamboo, for example, he created an elegant yet unrestrained composition, with a remarkably fresh atmosphere. 5.环境保护是中国的一项基本国策。防治环境污染和生态破坏以及合理开发利用自然资源关系到国家的全局利益和长远发展。《中华人民共和国宪法》(the Constitution of the People's Republic of China)规定:“国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。”“国家保障自然资源的合理利用,保护珍贵的动物和植物。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏自然资源。”(150词) Environmental protection is one of China's basic state policies. The prevention and control of environmental pollution and ecological destruction and the rational exploitation and utilization of natural resources are of vital importance to the country's overall interests and long-term development. The Constitution of the People's Republic of China stipulates, “The state protects and improves the living environment and the ecological environment, and prevents and remedies pollution and other public hazards,” and “The state ensures the rational use of natural resources and protects rare animals and plants. The appropriation or damage of natural resources by any organization or individual by whatever means is prohibited.” 6.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening upChinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 7.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life. 8.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world -famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 9.吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induce diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World NoTobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded. 10.四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木制框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院的两侧。家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。这种分布符合封建礼制(feudal regulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院最具代表性的。 Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house.It is great in number and wide in distribution,popular among the Han,Manchu Bai,and some of other minority groups.Most of the houses are of wood framework.The principal room is biult on the south-north axis,and two wing rooms are located on both sides of it.The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard.Guests and male servants live in the outer yard.This distribution is in accordance with feudal regulations.Siheyuan spreads over towns and villages throughout China,but each developed its own characteristics as result of respective natural conditions and different way of life.Siheyuan in Beijing is the most representative.
上一期: 《Letter From 2050》上
下一期: