莎士比亚十四行诗 | 我可否将你比作一个夏日

莎士比亚十四行诗 | 我可否将你比作一个夏日

2019-02-28    05'35''

主播: James读英语

260 2

介绍:
我可否将你比作一个夏日 莎士比亚十四行诗十四行诗第18首 Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd,      And every faire from faire some-time declines, By chance, or natures changing course vntrim'd: But thy eternall Summer shall not fade, Nor loose possession of that faire thou ow'st,      Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,      When in eternall lines to time thou grow'st, So long as men can breath or eyes can see, So long as lives this, and this gives life to thee. 梁实秋译文: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。