经典英文演讲:拆掉这堵墙吧-罗纳德•威尔逊•里根

经典英文演讲:拆掉这堵墙吧-罗纳德•威尔逊•里根

2014-02-14    26'35''

主播: 英语频道

3896 268

介绍:
演讲者简介:罗纳德·威尔逊·里根(Ronald Wilson Reagan 1911年2月6日,伊利诺伊州坦皮科~2004年6月5日,加州洛杉矶贝莱尔),美国政治家,第33任加利福尼亚州州长,第40任总统(1981年-1989年)。他也是一名伟大的演讲家。在踏入政坛前,里根也担任过运动广播员、救生员、报社专栏作家、电影演员、电视节目演员、和励志讲师,并且是美国影视演员协会(Screen Actors Guild)的领导人。他的演说风格高明而极具说服力,被媒体誉为“伟大的沟通者”(The Great Communicator)。历任总统之中,他就职年龄最大。他是历任总统中唯一一位演员出身的总统。 里根最知名的演讲,就是1987年在柏林布兰登堡门下,他向苏联领导人戈尔巴乔夫呼吁道:“戈尔巴乔夫总书记,如果你想为苏联和东欧谋取和平、繁荣和自由的话,到这扇大门这儿来吧,打开这扇大门,拆掉这堵墙吧。” 内容: Thank you. Thank you, very much. Chancellor Kohl, Governing Mayor Diepgen, ladies and gentlemen: Twenty four years ago, President John F. Kennedy visited Berlin, and speaking to the people of this city and the world at the city hall. Well since then two other presidents have come, each in his turn to Berlin. And today, I, myself, make my second visit to your city. 科尔首相,市长先生,女士们先生们:二十年以前,肯尼迪总统曾访问柏林,在市政厅对这个城市的人们以及全世界的人们讲话。从那时起,有另外两位美国总统到过这里。今天,我本人,第二次到访你们这座城市。 We come to Berlin, we American Presidents, because it's our duty to speak in this place of freedom. 我们,几位美国总统,到柏林来,是因为我们有责任在这个地方声张自由。 But I must confess, we’re drawn here by other things as well; by the feeling of history in this city -- more than 500 years older than our own nation; by the beauty of the Grunewald and the Tiergarten; most of all, by your courage and determination. 但是我必须承认,我们被此地吸引还有另外一个原因:那就是这座城市的历史感——比我们的国家还要久远500年的历史;是Grunewald 和Tiergarten 的美丽;更多的,是你们的勇气和果敢。 Perhaps the composer, Paul Linke, understood something about American Presidents. You see, like so many Presidents before me, I come here today because wherever I go, whatever I do: “Ich hab noch einen Koffer in Berlin” [I still have a suitcase in Berlin.] 或许作曲家鲍尔. 林克,更为了解美国的总统们。你们看,正如在我之前莅临过这里的几位总统,我今天到这里来是因为,无论我到哪里,无论我做什么,我总是要到柏林来一趟,至今我还在柏林存有一只衣箱。 Our gathering today is being broadcast throughout Western Europe and North America. I understand that it is being seen and heard as well in the East. 对全欧洲各地的听众们,我要表达我最热切的问候以及来自美国人民的最良好的意愿。 To those listening throughout Eastern Europe, I extend my warmest greetings and the good will of the American people. To those listening in East Berlin, a special word: Although I cannot be with you, I address my remarks to you just as surely as to those standing here before me. For I join you, as I join your fellow countrymen in the West, in this firm, this unalterable belief: Es gibt nur ein Berlin. [There is only one Berlin.] 对那些东柏林的听众,这里另有特别的致意:尽管我无法与你们谋面,如同对站在我面前的西德听众们,我也向你们致以由衷的祝福。在我能与你们汇聚一堂之前,我只能先站在此地,与你们西柏林的同胞们在一起,认同一种坚定执著,一种不可改变的信念:柏林,只有一个。 Behind me stands a wall that encircles the free sectors of this city, part of a vast system of barriers that divides the entire continent of Europe. From the Baltic South, those barriers cut across Germany in a gash of barbed wire, concrete, dog runs, and guard towers. 在我身后,竖立着一堵墙,把这座城市自由的区域包围起来,这是一列巨大的壁垒,把整个欧洲大陆辟为两半。从波罗的海以南,这列围墙纵贯德国,带刺的铁丝网,混凝土围障,隔离带以及哨卡和岗楼,像一个巨大的切开的伤口。 搜索演讲中英文本尽在24en.com