《幸福》-李可以&诗雅中英文连读

《幸福》-李可以&诗雅中英文连读

2019-07-01    03'53''

主播: 读首诗再睡觉

250 3

介绍:
幸福 离明尼苏达州去罗彻斯特的公路不远的地方, 暮色在野草上轻柔地跳动。 这两匹印第安马的眼睛 也暗淡下来,充满温情。 他们高兴地走出柳树林 前来欢迎我和我的朋友, 我们越过铁丝网走进牧场 马在那里孤独地放牧了一天。 他们紧张地抖动身子,难以隐藏 看到我们时心中的欣喜。 他们羞答答地垂首,像潮湿的天鹅。他们相爱。 但是他们非常寂寞。 当他们重新感到安适, 在黑暗中嚼起春天的嫩草, 我真想把那匹瘦小的马抱在怀里, 因为她向我走来, 用鼻子拱我的左手。 她毛色黑白相间 鬃毛散乱地披在前额, 轻风吹来,让我抚爱着她的长耳, 皮肤柔软得像姑娘的手腕。 在这时我明白了 如果我一步跨出我的身体,我将会 开成一朵花。 作者 / [美国] 詹姆斯·赖特 翻译 / 赵毅衡 选自 / 《树枝不会折断》,1963 A Blessing Just off the highway to Rochester, Minnesota, Twilight bounds softly forth on the grass. And the eyes of those two Indian ponies Darken with kindness. They have come gladly out of the willows To welcome my friend and me. We step over the barbed wire into the pasture Where they have been grazing all day, alone. They ripple tensely, they can hardly contain their happiness That we have come. They bow shyly as wet swans. They love each other. There is no loneliness like theirs. At home once more, they begin munching the young tufts of spring in the darkness. I would like to hold the slenderer one in my arms, For she has walked over to me And nuzzled my left hand. She is black and white, Her mane falls wild on her forehead, And the light breeze moves me to caress her long ear That is delicate as the skin over a girl's wrist. Suddenly I realize That if I stepped out of my body I would break Into blossom. James Wright