107
这么小这么小一艘船
颠簸到港口!
这么大这么大一片海
召唤它离开!
这么贪这么贪的海浪
舔它过来,从岸边;
也从不猜是什么庄严的航行
葬送了我小小的船!
作者 | 艾米莉·狄金森
翻译 | 邹波
107
'Twas such a little—little boat
That toddled down the bay!
'Twas such a gallant—gallant sea
That beckoned it away!
'Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast—
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
-- Emily Dickinson
-- == -- == -- == -- == --
「人如小小一艘船,人生如大大一片海。」这样说固然好理解,但仍失之粗浅。喜欢这一首,因为它追问航行的意义,又将这很重的意义轻轻放开。
还因为狄金森这首诗想起《少年Pi的奇幻漂流》中喜欢的一段,这是主人公落难海上,乘救生艇漂流数月之后说的话,如下:
「不!不!不!我所忍受的一切都有意义。我想要活着!我忍不住要把我的生活和宇宙融合在一起。生活是一个门眼,通往无垠的一个简单、细小的入孔——我怎能不老是想着我所见到这短暂、狭小的景象呢——这个门眼就是我的全部啊!」
每一艘沉没的船都有庄严的航行。
范致行
2013/09/11
--== 黑手团卡司 ==--
题图:Cosmosnail
朗读:文馨、邹大夫
微信号:读首诗再睡觉(DuShouShiZaiShuiJiao)