小王子·地理学家|O Pequeno Príncipe·Capítulo 15

 小王子·地理学家|O Pequeno Príncipe·Capítulo 15

2016-04-04    05'23''

主播: 吃葡萄吐葡萄牙语

813 165

介绍:
XV 译:胡雨苏 O sexto planeta era dez vezes maior — Era habitado por um velho que escrevia livros enormes. 第六颗星星比第五颗大十倍,上面住着一位正在写巨著的老先生。 — Bravo! eis um explorador! exclamou ele, logo que viu o principezinho. O principezinho assentou-se na mesa, ofegante. já viajara tanto! — De onde vens? perguntou-lhe o velho. “啊!来了一位探险家!”老先生一见小王子就叫了起来。 小王子在桌旁坐下来,有点儿气喘吁吁。他这段旅程可不近呵! “你是从哪里来的?”老先生问小王子。 — Que livro é esse? perguntou-lhe o principezinho. Que faz o senhor aqui? — Sou geógrafo, respondeu o velho. — Que é um geógrafo? perguntou o principezinho. — É um sábio que sabe onde se encontram os mares, os rios, as cidades, as montanhas, os desertos. “这大厚本子是什么书呀?”小王子问道,“您在这里干什么呢?” “我是地理学家。”老先生回答。 “什么是地理学家?” “地理学家是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉和沙漠。” É bem interessante, disse o principezinho. Eis, afinal, uma verdadeira profissão! E lançou um olhar, em torno de si, no planeta do geógrafo. Nunca havia visto planeta tão majestoso. “这可真有意思。”小王子说道。“这才是一种真正的职业呢!”他环顾了一下这位地理学家的星球。他还从来没有见过一个如此壮观的行星呢。 — O seu planeta é muito bonito. Haverá oceanos nele? — Como hei de saber? disse o geógrafo. — Ah! (O principezinho estava decepcionado.) e montanhas? — Como hei de saber? disse o geógrafo. “您的星球可真漂亮。这里有海洋吗?” “这我可不知道。”地理学家说。 “啊!”小王子有点失望。“那么有山脉吗?” “这我怎么能知道呢。”地理学家又说。 — E cidades, e rios, e desertos? — Como hei de saber? disse o geógrafo pela terceira vez. — Mas o senhor é geógrafo “那么有城市、江河和沙漠吗?” “这些我更无法知道。”地理学家说。 “可您是地理学家呀!” — É claro, disse o geógrafo; mas não sou explorador. Há uma falta absoluta de exploradores. Não é o geógrafo que vai contar as cidades, os rios, as montanhas, os mares, os oceanos, os desertos. O geógrafo é muito importante para estar passeando. Não deixa um instante a escrivaninha. “我是地理学家,一点儿不错。”地理学家说道。“可我不是探险家。我连一个探险家都没有呢。去统计一下有多少城市、江河、山脉和沙漠,这不是地理学家的事。地理学家很重要,不能出去到处跑。他不能离开他的办公室。 Mas recebe os exploradores, interroga-os, anota as suas lembranças. E se as lembranças de alguns lhe parecem interessantes, o geógrafo estabelece um inquérito sobre a moralidade do explorador 但是,他可以在自己的办公室里接待探险家。他询问探险家,并把他们的回忆记录下来。如果他对其中的一位探险家的回忆感兴趣,那么他就对这位探险家的品德进行一番调查。” — Por quê? — Porque um explorador que mentisse produziria catástrofes nos livros de geografia. Como o explorador que bebesse demais. — Por quê? perguntou o principezinho. — Porque os bêbados vêem dobrado. Então o geógrafo anotaria duas montanhas onde há uma só. “这是为什么呢?” “因为一个说谎的探险家会给地理学家的著作带来灾难,同样,一个喝得酩酊大醉的探险家也会如此。” “这又是为什么呢?”小王子问。 “因为醉汉会把一个看成两个。这么一来,地理学家就会只有一座山的地方标上两座山。” — Conheço alguém, disse o principezinho, que seria um mau explorador. — É possível. Pois bem, quando a moralidade do explorador parece boa, faz-se uma investigação sobre a sua descoberta. — Vai-se ver? — Não. Seria muito complicado. Mas exige-se do explorador que ele forneça provas. Tratando-se, por exemplo, de uma grande montanha, ele trará grandes pedras. “我认识一个人,”小王子说,“他大概是个很蹩脚的探险家。” “这很可能。所以嘛,即使探险家的品德是好的,还是得对他的发现进行一番调查。” “去实地看一看吗?” “不,那太费事了。但是我要求探险家提出证据。比如说他发现了一座大山,我就要他把山上的大石头带回一些来。” O geógrafo, de súbito, se entusiasmou: — Mas tu vens de longe. Tu és explorador ! Tu me vais descrever o teu planeta! E o geógrafo, tendo aberto o seu caderno, apontou o seu lápis. Anotam-se primeiro a lápis as narrações dos exploradores. Espera-se, para cobrir à tinta, que o explorador tenha fornecido provas. 地理学家突然激动起来。 “你,你是从远方来的吧!你是个探险家!你来给我描述一下你那个星球吧!” 说话间地理学家打开了记录本,削好了铅笔。他先用铅笔记下探险家的叙述,等探险家提出了证据,他再用墨水笔记录下来。 — Então? interrogou o geógrafo. Oh ! onde eu moro, disse o principezinho, não é interessante: é muito pequeno. Eu tenho três vulcões. Dois vulcões em atividade e um vulcão extinto. A gente nunca sabe... — A gente nunca sabe, repetiu o geógrafo. “怎么样?”地理学家问。 “啊!我的星球呀,”小王子说,“没有多大意思,它非常小。我有三座火山。两座活火山,还有一座死火山。谁也说不准它今后会不会爆发。” “谁也说不准。”地理学家说道。 — Tenho também uma flor. — Mas nós não anotamos as flores, disse o geógrafo. — Por que não? É o mais bonito! — Porque as flores são efêmeras. — Que quer dizer "efêmera"? “我还有一棵花呢。” “我们是不记录花卉的。”地理学家说道。 “这是为什么?花儿最美丽!” “因为花卉是转瞬即逝的东西。” “‘转瞬即逝’是什么意思?” — As geografias, disse o geógrafo, são os livros de mais valor. Nunca ficam fora de moda. É muito raro que um monte troque de lugar. É muito raro um oceano esvaziarse. Nós escrevemos coisas eternas. — Mas os vulcões extintos podem se reanimar, interrompeu o principezinho. Que quer dizer "efêmera"? “地理著作是各种书中最珍贵的书。”地理学家说,“这种书从来不会过时。大山搬家古今罕见,大海干涸世上未闻。我们只记载永恒的东西。” “但是死火山还能复活呀,”小王子打断了地理学家的话,“‘转瞬即逝’是什么意思?” — Que os vulcões estejam extintos ou não, isso dá no mesmo para nós, disse o geógrafo. O que nos interessa é a montanha. Ela não muda. — Mas que quer dizer "efêmera" repetiu o principezinho, que nunca, na sua vida, renunciara a uma pergunta que tivesse feito. “不管火山是死了还是复活了,这对我们来说都是一回事。”地理学家说,“重要的一点,它是山,山是不会变的。” “但是,‘转瞬即逝’是什么意思?”小王子追问道。他从来都是这样,一旦提出问题,得不到回答是不肯罢休的。 — Quer dizer "ameaçada de próxima desaparição". — Minha flor esta ameaçada de próxima desaparição? — Sem dúvida. “意思就是:有很快就要消亡的危险。” “我的花有很快就要消亡的危险吗?” “那当然啦。” — Minha flor é efêmera, disse o principezinho, e não tem mais que quatro espinhos para defender-se do mundo! E eu a deixei sozinha! Foi seu primeiro movimento de remorso. Mas retomou coragem: “我的花的生命也是转瞬即逝的,”小王子自言自语地说,“面对世界,她只有四根刺来进行自卫呀!而她却被我抛下了,孤零零地留在家里!” 这是他有生以来的第一件憾事。然而,他又重新鼓起勇气问道: ​ — Que me aconselha a visitar? perguntou ele. — O planeta Terra, respondeu-lhe o geógrafo. Goza de grande reputação ... E o principezinho se foi, pensando na flor. “您能告诉我应去看些什么吗?” “去看看地球吧,”地理学家回答他,“它的名声很好……” 小王子惦记着他的花,离去了。