XV
译:胡雨苏
O sexto planeta era dez vezes maior — Era habitado por um velho que escrevia livros enormes.
第六颗星星比第五颗大十倍,上面住着一位正在写巨著的老先生。
— Bravo! eis um explorador! exclamou ele, logo que viu o principezinho.
O principezinho assentou-se na mesa, ofegante. já viajara tanto!
— De onde vens? perguntou-lhe o velho.
“啊!来了一位探险家!”老先生一见小王子就叫了起来。
小王子在桌旁坐下来,有点儿气喘吁吁。他这段旅程可不近呵!
“你是从哪里来的?”老先生问小王子。
— Que livro é esse? perguntou-lhe o principezinho.
Que faz o senhor aqui?
— Sou geógrafo, respondeu o velho.
— Que é um geógrafo? perguntou o principezinho.
— É um sábio que sabe onde se encontram os mares, os rios, as cidades, as montanhas, os desertos.
“这大厚本子是什么书呀?”小王子问道,“您在这里干什么呢?”
“我是地理学家。”老先生回答。
“什么是地理学家?”
“地理学家是一种学者,他知道哪里有海洋,哪里有江河、城市、山脉和沙漠。”
É bem interessante, disse o principezinho. Eis, afinal, uma verdadeira profissão! E lançou um olhar, em torno de si, no planeta do geógrafo. Nunca havia visto planeta tão majestoso.
“这可真有意思。”小王子说道。“这才是一种真正的职业呢!”他环顾了一下这位地理学家的星球。他还从来没有见过一个如此壮观的行星呢。
— O seu planeta é muito bonito. Haverá oceanos nele?
— Como hei de saber? disse o geógrafo.
— Ah! (O principezinho estava decepcionado.) e montanhas?
— Como hei de saber? disse o geógrafo.
“您的星球可真漂亮。这里有海洋吗?”
“这我可不知道。”地理学家说。
“啊!”小王子有点失望。“那么有山脉吗?”
“这我怎么能知道呢。”地理学家又说。
— E cidades, e rios, e desertos?
— Como hei de saber? disse o geógrafo pela terceira vez.
— Mas o senhor é geógrafo
“那么有城市、江河和沙漠吗?”
“这些我更无法知道。”地理学家说。
“可您是地理学家呀!”
— É claro, disse o geógrafo; mas não sou explorador.
Há uma falta absoluta de exploradores. Não é o geógrafo que vai contar as cidades, os rios, as montanhas, os mares, os oceanos, os desertos. O geógrafo é muito importante para estar passeando. Não deixa um instante a escrivaninha.
“我是地理学家,一点儿不错。”地理学家说道。“可我不是探险家。我连一个探险家都没有呢。去统计一下有多少城市、江河、山脉和沙漠,这不是地理学家的事。地理学家很重要,不能出去到处跑。他不能离开他的办公室。
Mas recebe os exploradores, interroga-os, anota as suas lembranças. E se as lembranças de alguns lhe parecem interessantes, o geógrafo estabelece um inquérito sobre a moralidade do explorador
但是,他可以在自己的办公室里接待探险家。他询问探险家,并把他们的回忆记录下来。如果他对其中的一位探险家的回忆感兴趣,那么他就对这位探险家的品德进行一番调查。”
— Por quê?
— Porque um explorador que mentisse produziria catástrofes nos livros de geografia. Como o explorador que bebesse demais.
— Por quê? perguntou o principezinho.
— Porque os bêbados vêem dobrado. Então o geógrafo anotaria duas montanhas onde há uma só.
“这是为什么呢?”
“因为一个说谎的探险家会给地理学家的著作带来灾难,同样,一个喝得酩酊大醉的探险家也会如此。”
“这又是为什么呢?”小王子问。
“因为醉汉会把一个看成两个。这么一来,地理学家就会只有一座山的地方标上两座山。”
— Conheço alguém, disse o principezinho, que seria um mau explorador.
— É possível. Pois bem, quando a moralidade do explorador parece boa, faz-se uma investigação sobre a sua descoberta.
— Vai-se ver?
— Não. Seria muito complicado. Mas exige-se do explorador que ele forneça provas. Tratando-se, por exemplo, de uma grande montanha, ele trará grandes pedras.
“我认识一个人,”小王子说,“他大概是个很蹩脚的探险家。”
“这很可能。所以嘛,即使探险家的品德是好的,还是得对他的发现进行一番调查。”
“去实地看一看吗?”
“不,那太费事了。但是我要求探险家提出证据。比如说他发现了一座大山,我就要他把山上的大石头带回一些来。”
O geógrafo, de súbito, se entusiasmou:
— Mas tu vens de longe. Tu és explorador ! Tu me vais descrever o teu planeta!
E o geógrafo, tendo aberto o seu caderno, apontou o seu lápis. Anotam-se primeiro a lápis as narrações dos exploradores. Espera-se, para cobrir à tinta, que o explorador tenha fornecido provas.
地理学家突然激动起来。
“你,你是从远方来的吧!你是个探险家!你来给我描述一下你那个星球吧!”
说话间地理学家打开了记录本,削好了铅笔。他先用铅笔记下探险家的叙述,等探险家提出了证据,他再用墨水笔记录下来。
— Então? interrogou o geógrafo.
Oh ! onde eu moro, disse o principezinho, não é interessante: é muito pequeno. Eu tenho três vulcões. Dois vulcões em atividade e um vulcão extinto. A gente nunca sabe...
— A gente nunca sabe, repetiu o geógrafo.
“怎么样?”地理学家问。
“啊!我的星球呀,”小王子说,“没有多大意思,它非常小。我有三座火山。两座活火山,还有一座死火山。谁也说不准它今后会不会爆发。”
“谁也说不准。”地理学家说道。
— Tenho também uma flor.
— Mas nós não anotamos as flores, disse o geógrafo.
— Por que não? É o mais bonito!
— Porque as flores são efêmeras.
— Que quer dizer "efêmera"?
“我还有一棵花呢。”
“我们是不记录花卉的。”地理学家说道。
“这是为什么?花儿最美丽!”
“因为花卉是转瞬即逝的东西。”
“‘转瞬即逝’是什么意思?”
— As geografias, disse o geógrafo, são os livros de mais valor. Nunca ficam fora de moda. É muito raro que um monte troque de lugar. É muito raro um oceano esvaziarse. Nós escrevemos coisas eternas.
— Mas os vulcões extintos podem se reanimar, interrompeu o principezinho. Que quer dizer "efêmera"?
“地理著作是各种书中最珍贵的书。”地理学家说,“这种书从来不会过时。大山搬家古今罕见,大海干涸世上未闻。我们只记载永恒的东西。”
“但是死火山还能复活呀,”小王子打断了地理学家的话,“‘转瞬即逝’是什么意思?”
— Que os vulcões estejam extintos ou não, isso dá no mesmo para nós, disse o geógrafo. O que nos interessa é a montanha. Ela não muda.
— Mas que quer dizer "efêmera" repetiu o principezinho, que nunca, na sua vida, renunciara a uma pergunta que tivesse feito.
“不管火山是死了还是复活了,这对我们来说都是一回事。”地理学家说,“重要的一点,它是山,山是不会变的。”
“但是,‘转瞬即逝’是什么意思?”小王子追问道。他从来都是这样,一旦提出问题,得不到回答是不肯罢休的。
— Quer dizer "ameaçada de próxima desaparição".
— Minha flor esta ameaçada de próxima desaparição?
— Sem dúvida.
“意思就是:有很快就要消亡的危险。”
“我的花有很快就要消亡的危险吗?”
“那当然啦。”
— Minha flor é efêmera, disse o principezinho, e não tem mais que quatro espinhos para defender-se do mundo! E eu a deixei sozinha!
Foi seu primeiro movimento de remorso. Mas retomou coragem:
“我的花的生命也是转瞬即逝的,”小王子自言自语地说,“面对世界,她只有四根刺来进行自卫呀!而她却被我抛下了,孤零零地留在家里!”
这是他有生以来的第一件憾事。然而,他又重新鼓起勇气问道:
— Que me aconselha a visitar? perguntou ele.
— O planeta Terra, respondeu-lhe o geógrafo. Goza de grande reputação ...
E o principezinho se foi, pensando na flor.
“您能告诉我应去看些什么吗?”
“去看看地球吧,”地理学家回答他,“它的名声很好……”
小王子惦记着他的花,离去了。