『里约奥运开幕式诗歌』 花与恶心·A FLOR E A NÁUSEA

『里约奥运开幕式诗歌』 花与恶心·A FLOR E A NÁUSEA

2016-08-06    02'56''

主播: 吃葡萄吐葡萄牙语

1182 75

介绍:
A FLOR E A NÁUSEA 花与恶心 (巴西)卡洛斯·德鲁蒙德·德安德拉德 译:胡续冬 Preso à minha classe e a algumas roupas, Vou de branco pela rua cinzenta. Melancolias, mercadorias espreitam-me. Devo seguir até o enjôo? Posso, sem armas, revoltar-me'? 被我的阶级和衣着所囚禁, 我一身白色走在灰白的街道上。 忧郁症和商品窥视着我。 我是否该继续走下去直到觉得恶心? 我能不能赤手空拳地反抗? Olhos sujos no relógio da torre: Não, o tempo não chegou de completa justiça. O tempo é ainda de fezes, maus poemas, alucinações e espera. 钟楼上的时钟里肮脏的眼睛: 不,全然公正的时间并未到来。 时间依然是粪便、烂诗、癫狂和拖延。 O tempo pobre, o poeta pobre fundem-se no mesmo impasse. 可怜的时间,可怜的诗人 困在了同样的僵局里。 Em vão me tento explicar, os muros são surdos. Sob a pele das palavras há cifras e códigos. O sol consola os doentes e não os renova. As coisas. Que tristes são as coisas, consideradas sem ênfase. 我徒劳地试图对自己解释,墙壁是聋的。 在词语的皮肤下,有着暗号和代码。 太阳抚慰着病人,却没有让他们康复。 事物。那些不引人注目的事物是多么悲伤。 Vomitar esse tédio sobre a cidade. Quarenta anos e nenhum problema resolvido, sequer colocado. Nenhuma carta escrita nem recebida. Todos os homens voltam para casa. Estão menos livres mas levam jornais e soletram o mundo, sabendo que o perdem. 沿着城市呕吐出这种厌倦。 四十年了,没有任何问题 被解决,甚至没有被排上日程。 所有人都回到家里。 他们不怎么自由,但可以拿起报纸 拼读出世界,他们知道自己失去了它。 Crimes da terra, como perdoá-los? Tomei parte em muitos, outros escondi. Alguns achei belos, foram publicados. Crimes suaves, que ajudam a viver. Ração diária de erro, distribuída em casa. Os ferozes padeiros do mal. Os ferozes leiteiros do mal. 大地上的罪行,怎么可以原谅? 我参与了其中的很多,另一些我做得很隐蔽。 有些我认为很美,让它们得以出版。 柔和的罪行助人活命。 错误像每日的口粮,分发到家中。 烘焙着邪恶的狠心面包师。 运送着邪恶的狠心牛奶贩。 Pôr fogo em tudo, inclusive em mim. Ao menino de 1918 chamavam anarquista. Porém meu ódio é o melhor de mim. Com ele me salvo e dou a poucos uma esperança mínima. 把这一切都点上火吧,包括我, 交给1918年的一个被称为无政府主义者的男孩。 然而,我的仇恨是我身上最好的东西。 凭借它我得以自救 还能留有一点微弱的希望。 Uma flor nasceu na rua! Passem de longe, bondes, ônibus, rio de aço do tráfego. Uma flor ainda desbotada ilude a polícia, rompe o asfalto. Façam completo silêncio, paralisem os negócios, garanto que uma flor nasceu. 一朵花当街绽放! 它们从远处经过,有轨电车,公共汽车,钢铁的车河。 一朵花,尽管还有些黯淡, 在躲避警察,穿透沥青。 请你们安静下来,停下手里的生意, 我确信一朵花正当街绽放。 Sua cor não se percebe. Suas pétalas não se abrem. Seu nome não está nos livros. É feia. Mas é realmente uma flor. 它的颜色毫不起眼。 它的花瓣还未张开。 它的名字书中没有记载。 它很丑。但它千真万确是一朵花。 Sento-me no chão da capital do país às cinco horas da tarde e lentamente passo a mão nessa forma insegura. Do lado das montanhas, nuvens maciças avolumam-se. Pequenos pontos brancos movem-se no mar, galinhas em pânico. 下午五点钟,我坐在一国之都的地面上 缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。 在山的那边,浓密的云团在膨胀。 一个个小白点在海上晃动,受惊的鸡群。 É feia. Mas é uma flor. Furou o asfalto, o tédio, o nojo e o ódio. 它很丑。但它是一朵花。它捅破了沥青、厌倦、恶心和仇恨。​