葡语读诗Toda Poesia•Soneto XVIII 第18号十四行诗

葡语读诗Toda Poesia•Soneto XVIII 第18号十四行诗

2020-11-17    01'02''

主播: 吃葡萄吐葡萄牙语

584 8

介绍:
Suzana Castelo apresenta "Soneto XVIII", poema de William Shakespeare. Soneto XVIII William Shakespeare 第18号十四行诗 威廉. 莎士比亚 Se te comparo a um dia de verão És por certo mais belo e mais ameno O vento espalha as folhas pelo chão E o tempo do verão é bem pequeno. 我怎么能够把你来比作夏天呢? 你比它可爱也比它温婉: 狂风把五月的花蕾摇撼, 夏天的足迹匆匆而去: Às vezes brilha o Sol em demasia Outras vezes desmaia com frieza; O que é belo declina num só dia, Na terna mutação da natureza. 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不凋残或不销毁。 Mas em ti o verão será eterno, E a beleza que tens não perderás; Nem chegarás da morte ao triste inverno: 但是你的长夏永远不会凋歇, 你的美艳亦不会遭到损失, 死神也力所不及, Nestas linhas com o tempo crescerás. E enquanto nesta terra houver um ser, Meus versos vivos te farão viver. 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并赐予你生命。