威廉·布莱克《歌谣》:他把百合花插到我的发间 Song - William Blake

威廉·布莱克《歌谣》:他把百合花插到我的发间 Song - William Blake

2015-07-14    00'51''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

5472 497

介绍:
Song William Blake How sweet I roam&`&d from field to field, And tasted all the summer&`&s pride, &`&Till I the prince of love beheld, Who in the sunny beams did glide! He shew&`&d me lilies for my hair, And blushing roses for my brow; He led me through his gardens fair, Where all his golden pleasures grow. With sweet May dews my wings were wet, And Phoebus fir&`&d my vocal rage; He caught me in his silken net, And shut me in his golden cage. He loves to sit and hear me sing, Then, laughing, sports and plays with me; Then stretches out my golden wing, And mocks my loss of liberty. 歌谣 威廉·布莱克 (袁可嘉、查良铮 译) 我在田野里快乐地游荡, 遍尝到夏日的一切骄矜; 直到我看见爱情之王 随着太阳的光线而飘行。 他把百合花插到我的发间, 鲜红的玫瑰接在我的前额; 他领我走过他的花园, 那儿长满他金色的欢乐。 他的翅膀沾着五月的露, 菲伯燃起了我的歌喉; 他用丝网突然将我网住, 就把我在他的金笼拘留。 他喜欢坐下同我歌唱, 唱完了,又和我笑闹不休, 他会拉开我金色的翅膀, 嘲弄我何以失去自由。 [雪梨有话说] 威廉姆·布莱克(1757-1827),英国浪漫主义诗人、版画家。 主要诗作有诗集Song of Innocence (《纯真之歌》)和Songs of Experience(《经验之歌》),诗歌文字和形式简单,信念和观察却深刻。 他一生以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活,直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,接着又发表了他的书信、笔记和画作,才确立了他的地位。