韩版小王子第24章-2

韩版小王子第24章-2

2016-09-21    04'05''

主播: 比 如

336 8

介绍:
어린 왕자 제24장 -2 나는 어린 왕자의 말을 잘 알 수는 없었지만, 묻지 않고 입을 다물었습니다. 어린 왕자에게 그것이 무슨 뜻이냐고 물어 본들 소용이 없다는 것을 잘 알고 있었기 때문입니다. 어린 왕자는 지쳐서 주저앉았습니다. 나도 그 옆에 주저앉았습니다. 둘이는 한찬 조용히 있었습니다. 어린 왕자가 말을 시작했습니다. "별은 아름다워. 그것은 눈에 보이지 않는 꽃이 하나 있기 때문이야…….” 나는 “그래, 맞아. ” 라고 대답하고는, 달빛 아래 주름처럼 펼쳐져 있는 모래 언덕을 말없이 바라보았습니다. "사막은 아름다워…… .” 하고 어린 왕자가 다시 말했습니다. 그건 정말이었습니다. 나는 언제나 사막을 좋아했습니다. 모래 언덕 위에 앉아 있으면 아무것도 보이지 않고, 아무 소리도 들리지 않습니다. 그렇지만 그 고요함 속에서 무엇인가가 조용히 빛나고 있었습니다……. "사막이 아름다운 것은 어딘가에 우물을 숨기고 있기 때문이야…… .”하고 어린 왕자가 말했습니다. 돌연 나는, 그 고요함 속에서 신비스럽게 빛나고 있는 것이 무엇인지를 깨닫고 깜짝 놀랐습니다. 어린 시절 나는 무척 오래 되어 다 낡은 집에서 살았습니다. 그 집에는 어딘가 보물이 묻혀 있다는 이야기가 전해지고 있었습니다. 물론, 그것을 발견한 사람은 아무도 없었고, 그것을 찾으려 했던 사람도 없었습니다. 하지만 보물이 있다는 것 때문에, 그집 전체가 아름다운 마법에 걸려 있는 듯 빛났습니다. 나의 집은 그 안에 보물을 감추고 있었으니까요. "그래, 집이든 별이든 사막이든, 그것들을 아름답게 하는 것은 눈에 보이지 않는 법이야. ”나는 어린 왕자에게 말했습니다. "아주 기뻐, 아저씨가 내 친구 여우와 똑같은 생각을 가지고 있어서…… .” 하고 어린 왕자는 말했습니다. 어린 왕자가 잠들었으모로, 나는 어린 왕자를 안고 걷기 시작했습니다. 나의 마음은 설레었습니다. 깨지기 쉬운 보물을 안고 가는 뜻했습니다. 이 세상에서 이보다 더 깨지기 쉬운 것은 없을 것처럼 생각되었습니다. 我不懂他的话是什么意思,可我也不做声...因为我知道即使去问他也没有用。 他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。 沉默了一会,他开始说道: "星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花...” 我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。 "沙漠是美的。”他又说道。 确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒... "使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井...” 小王子说道 我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。 当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子如同施乐魔法一般闪闪发光。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密... 我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!” "我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。 小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。就好象抱着一个脆弱的宝贝。就好象在地球上没有比这更脆弱的了。