9 The house on the lake
9.湖面上的房子
When the lights came on, Raoul ran.
当灯亮起的时候,拉乌尔跑了。
He ran down stairs and along passages,through the Opera House to the back of the stage.
他跑下楼梯,沿着走廊,穿过歌剧院来到舞台的背后。
In the passage outside Christine&`&s dressing room,a hand took his arm.
在克丽斯廷的化妆室的门外的走廊上,一只手抓住了他的手臂。
&`&What&`&s the matter,my young friend?Where are you run ning to,so quickly?&`&
“怎么了,我的年轻的朋友?你跑得这么快要去哪儿?”
Raoul turned and saw the long face of the Persian under his black hat.
拉乌尔转过身来看到了那张黑色帽子下的波斯人的长脸。
&`&Christine!&`&Raoul said quickly.&`&Erik&`&s got her.Where is she?
“克丽斯廷!”拉乌尔急急地说,“埃里克把她掳走了。她在哪里?
Help me! How do I get to his house on the lake?&`&
帮帮我!我怎么去他湖上的房子?”
&`&Come with me,&`&said the Persian.They went quickly into Christine&`&s dressing-room.T
“跟我来。”波斯人说。他们飞快地进了克丽斯廷的化妆室。
he Persian closed the door and went to the big mirror on one wall.
波斯人把门关上,朝墙上的那面大镜子走去。
&`&There&`&s only one door into this room,&`&Raoul began.
“进这个房间只有一扇门啊。”拉乌尔忍不住说。
&`&Wait,&`&the Persian said.He put his hands on the big mirror, first here, then there.
“等一会儿,”波斯人说。他把手放在大镜子上,先从这儿,再从那儿。
For a minute nothing happened.Then the mirror began to move and turn,and a big dark hole opened in it.Raoul stared.
过了一会儿并没有什么动静。接着镜子开始转动起来,里面出现了一个大的黑洞。拉乌尔目瞪口呆。
&`&Quick!Come with me,but be careful,&`&the Persian said.&`&I know Erik.I understand his secrets.
“快!跟我来,不过小心点,”波斯人说,“我了解埃里克。我知道他的秘密。
Put your right hand up near your head,like this,and keep it there all the time.&`& &`&But why?&`&Raoul asked.
把你的右手举起来靠近你的头,像这样,并且要一直保持那样。”“这是为什么?”拉乌尔问。
&`&Remember Joseph Buquet,and the rope around his neck?Erik is a clever man with ropes in the dark.&`&
“还记得约瑟夫·比凯和绕在他脖子上的绳子吗?埃里克是个聪明人,善于在黑暗中使用绳子。”
They went down, down, down,under the Opera House.
他们往歌剧院的底下走,往下,一直往下。
They went through secret doors in the floors, then along pas sages and down dark stairs.
他们通过一层层密门,接着沿着走廊走下黑暗的楼梯。
The Persian listened carefully all the time for strange noises.
波斯人一直仔细倾听着有无异样的声音。
&`&When do we get to the lake?&`& Raoul whispered.
“我们什么时候才能到湖边?”拉乌尔轻声问。
&`&We&`&re not going by the lake.Erik watches it all the time.
“我们不从湖上走。埃里克一直在那儿看守着。
No,we go round the lake and get into Erik&`&s house from the back.I know some secret doors.&`&
不,我们绕过那湖从背后进入埃里克的房子。我知道一些秘密的门。”
Soon they were there.In the dark,the Persian felt the wall carefully with his hands.
不久他们到了那里。黑暗中,波斯人用手仔细地在墙上摸索。
&`&Ah,here it is,&`&he whispered.
“啊,在这里。”他低声道。
The wall moved under his hands and a small door opened.
墙在他手下动起来并且出现了一道小门。
Very qui etly,they went through,and then the door closed behind them.
他们脚步很轻地走进去,然后门在他们的身后关上了。
They could not get out.
他们不能出去了。
Inside the room it was very dark.They waited and listened.
房间里很黑。他们等待着、倾听着。
The Persian put his hands on the wall.
波斯人把手放到墙上。
&`&Oh no!&`&he whispered.&`&It was the wrong door!
“哦,不对!”他低声道,“我们走错了一道门!
This is Erik&`&s torture room-the room of mirrors!
这是埃里克的拷问室——那个都是镜子的房间!
We are dead men,Vicomte de Chagny,dead men!&`&
我们成了死人了,沙尼家族的子爵,死人!”
At first Raoul did not understand.But he soon learnt.
一开始拉乌尔还没有明白是怎么回事,但是不久他就意识到了。
The lights came on, and they heard a man&`&s laugh.
灯亮了,而且他们听到一个男人的笑声。
Erik knew they were there.
埃里克知道他们在那里。
The room was all mirrors-walls,floor,ceiling.
这个房间里全是镜子——墙,地板,天花板。
There were pictures in the mirrors of trees and flowers and rivers.
镜子里有树、鲜花、河流的图画。
The pic tures moved and danced in front of their eyes. And the room was hot.
这些图画在他们的眼前跳动着。而且房间里热烘烘的。
It got hotter and hotter and hotter.Raoul was thirsty,hot and thirsty,and the rivers in the pictures danced and laughed at him.
它变得越来越热。拉乌尔觉得渴,又热又渴,而图画上的河流跳动着仿佛在嘲笑他。
He closed his eyes,but the rivers still danced.Water,he needed water,but the mirrors laughed at him.
他闭上眼睛,但是河流依旧在晃动着。水,他需要水,但是镜子在嘲笑他。
Soon he could not move or speak, or open his eyes.He was not thirsty now,just tired,so tired.
不久他就不能动不能说话,也不能睁眼了。他现在不觉得渴了,只觉得累,累极了。
&`&Oh Christine, I&`&m sorry,&`&he thought.&`&I wanted to help you,and now I&`&m dying…&`&
“哦!克丽斯廷,对不起,”他想,“我想帮助你,而现在我快要死了……”
Through a mirror in the wall Christine watched her lover in the torture room.
透过墙里的镜子克丽斯廷看着在拷问室里的她的情人。
Behind her Erik stood,with his hands on her arms.
她的身后站着埃里克,他的双手放在她的手臂上。
&`&He&`&s dying,Christine,dying.Watch him carefully.
“他快要死了,克丽斯廷,快要死了。仔细地看着他。
No,don&`&t close your eyes.Watch him!&`&
不,不许闭上眼睛,看着他!”
Christine could not speak.She wanted to scream,but no words came.
克丽斯廷说不出话来。她想尖叫,但发不出声音。
Then she found her voice again.
接着她发现自己又能说话了。
How can you do this,Erik! Why don&`&t you kill me?&`&
“你怎么能这样做,埃里克!你为什么不杀了我?”
&`&Because I love you,Christine.Marry me,be my wife,and love me.
“因为我爱你,克丽斯廷。和我结婚吧,做我的妻子,并且爱我。
Then Raoul and the Persian can live.&`&
这样拉乌尔和波斯人就能活下来。”
Slowly,Christine turned.She looked into Erok&`&s terrible,ug ly face,and spoke again,very quietly.
慢慢地,克丽斯廷转过身来。她看着埃里克那可怕、丑陋的脸,又一次开口说话了,非常温和地说。
&`&Yes,Erik.From this minute I am your wife.&`&She put her arms around Erik&`&s neck,and kissed him-kissed him slowly and lovingly on his ugly mouth.
“好的,埃里克。从这一刻起我就是你的妻子了。”她张开双臂搂住埃里克的脖子,并且吻了他——缓慢地充满爱意地吻了他那丑陋的嘴。
Then she took her arms away and said slowly,&`&Poor,unhappy Erik.&`&
随后她放下手臂缓缓地说:“可怜的不幸的埃里克。”
Erik stared at her.You kissed me! he whispered.
埃里克凝视着她。“你吻了我!”他轻声道,
&`& I didn&`&t ask you,but you kissed me-freely!Oh Christine,my angel!
“我没有要求你,但是你吻了我——自愿地!哦!克丽斯廷,我的天使!
That was my first kiss from a woman.Even my mother never kissed mee!
这是我从女人那儿得到的第一个吻。即便我的母亲也从来没有吻过我!
She gave me my first mask when I was two years old.
当我2岁的时候,她给了我第一个面罩。
She turned her face away from me every time I came near her.&`&
每次我走近她,她都把脸从我那儿转开去。”
Erik put his ugly face in his hands and cried.
埃里克把他那丑陋的脸埋进双手哭了起来。
Then he went down on the floor at Christine&`&s feet.
随后他伏到克丽斯廷的脚下。
&`&You are free,Christine,free!Go away and marry your Raoul,and be happy.
“你自由了,克丽斯廷,自由了!去和你的拉乌尔结婚吧,祝你们快乐。
But re member Erik,sometimes.Go now,quickly!Take Raoul and the Persian,and go!&`&
不过有的时候不要忘记埃里克。现在就走吧,快!带上拉乌尔和波斯人,走吧!”