吸血鬼日记第一季02(中2)

吸血鬼日记第一季02(中2)

2016-04-18    10'23''

主播: 以沫 132

2766 216

介绍:
You, on the other hand, look pooped. pooped: 累趴了 你,相反地,看起来倒是精疲力尽啊! Did you over-exert yourself today? exert: 发挥 你今天是不是反应过度了? Let me guess... hospital. 让我猜猜... 医院! Someone had to clean up your mess. mess: 混乱 还得有人来给你收拾烂摊子!Well, were you successful? 那你收拾好了吗? Did the powers of persuasion work? persuasion: 说服力 信仰的力量起作用吗? Remember, if you don't feed properly, none of those little tricks work right. 记住,如果你处理不当,这些小把戏都不会发挥其效! -Stefan: How long was Elena here? Elena来这多久了? -Damon: Were you worried, Stefan? 你不担心吗 Stefan? Scared we may be doomed to repeat the past? scared: 使害怕 害怕我们注定要重蹈覆辙? Isn't that why you play your little game, "I'm a high school human"? 这就是你为什么要玩那个 "我是高中生"的小把戏吧? -Stefan: I'm not playing any game. 我没玩什么把戏! -Damon: of course you are. 你就是玩了! We both know the closest you'll ever get to humanity closest: 最靠近的 humanity: 人类 我们都清楚,当你要和人类建立最亲近的关系的时候, is when you rip it open and feed on it. rip: 撕开 feed on: 以…为食 就是你要将它撕烂,以其为食! -Stefan: what kind of game are you playing... Damien? 你在搞什么鬼... Damien? -Damon: Guess you'll just have to wait and see, won't you? 我想你还是走一步看一步吧 好吗? -Jenna: He's on the rebound and has raging family issues. on the rebound: 失望之际 raging: 愤怒 issues: 议题 他在重新振作,还有不怎么和谐的家庭问题! well, at least it's an ex-girlfriend. 至少她只是个前女友的问题!Wait till you date a guy with mommy issues 而不是什么有恋母情结。 or cheating issues. cheating: 欺骗 或是劈腿的人。 Or amphetamine issues. amphetamine: 安非他明(解除忧郁疲劳的药物) 也不嗑药! Jeremy. Jeremy! Jeremy, where were you? Jeremy 你去哪儿了? -Jeremy: More stoner stories? Look, Jenna, I get it, you were cool, and so that's... that's cool. stoner: <美俚> 看似吸了很多毒品的人 想听更无聊的故事? 听着,Jenna,我明白,你挺酷,所以那确实是... 是挺酷的! -Jenna: Oh, no, no, no! 哦!不 !不!不!不! -Jeremy: Ow! Why? Why... why did you do that? 噢! 为什么? 为什么... 为什么你要那么做? -Jenna: Listen up! Quit ditching class or you're grounded. quit: 离开 ditching: 甩开 听好了! 别再翘课了!否则你就死定了! No discussion. 没得商量! -Jeremy: Parental authority, I like it. authority: 权利 大家长作风,我喜欢! Sleep tight. 睡个好觉! -Vicki: Matt. Matt! Mattie? Mattie? -Bonnie: Tonight, night of the comet. 今夜是彗星之夜! Would you like a program? 要来份传单吗? He didn't call, huh? 他没来电话,是吗? Or text. 也没有短信? 8/14页 -Elena: But I realized we never even exchanged that stuff. 但是我意识到 我们甚至都没有互相发过短信! exchanged: 交换的 We've never gotten to the texting part. 我们永远都没机会互相发短信了! That's an important milestone in any relationship. milestone: 里程碑 在任何一段关系中那都是重要的里程碑! Isn't it? The timing is wrong, anyway. 不是吗? 总之,时机不对! -Bonnie: When is it ever right? 那什么时候才是对的? -Elena: I'm not ready, Bonnie. 我还没做好准备,Bonnie! -Bonnie: Who is? 谁做好准备了? -Elena: At least I put myself out there. 至少我已经尽力了! -Bonnie: Is that what you're calling it? 你是这么认为的吗? -Elena: what do you mean? 你什么意思? -Bonnie: All I'm hearing is reasons why you can't. 我听说的都是你你不能那样的种种原因! -Zach: What is Damon doing here? Why did he come home? Damon在这儿干吗? 他为什么回家来了? -Stefan: 'cause I came home. 因为我回家了! He wants to make my life miserable. That's how he enjoys his. miserable: 悲惨的 他想要扰乱我的生活,这是他的乐趣所在! -Zach: Well, he's putting us all at risk. 他会使我们都身处险境! This girl in the hospital could talk. 医院里的那个女孩子可以说话了! -Stefan: She won't. 她不会的! I took care of her. 是我照顾她的。 You're sure? 你确定吗? -Stefan: I'm not sure, Zach. 我不确定,Zach! I don't know how well it worked. 我不知道这会怎么发展! I'm not as strong as Damon. 我没有Damon那么强! -Zach: So what happens if it doesn't work? 那么如果不顺利会怎么样? -Stefan: I don't know. I'll deal with it. 我不知道,我会处理的! -Zach: Is she worth it? 她值得吗? Uncle Stefan, this girl you came back for. Stefan叔叔,你就是为了这个女孩子才回来的? -Jeremy: Vicki, what are you doing here? Vicki 你在这里干什么? -Vicki: Fighting with Robert about my schedule. schedule: 计划表 针对我的日程表和Robert争个高下! you'd think getting ripped up by a rabid animal would merit an extra sick day. rip up: 撕毁 merit: 值得 sick day: 付薪休息日 你要想 被一条疯狗撕碎,那会更加郁闷! -Jeremy: Are you feeling ok? 你还好吗? -Vicki: I hurt. 我受伤了! -Jeremy: Well, the doctor gave you something, right? 那医生给你开药了,是不是? -Vicki: The kid stuff. nothing with an "o" in it. 逗小孩的,什么效果都没有! I think they were onto me. 我想要的另有他物! -Jeremy: Here. Knock yourself out, literally. literally: 简直 这个!给!提提神! -Vicki: Thanks, Jer. 谢谢,Jer! -Jeremy: So you going to, uh, watch the comet later? 所以你一会要!呃!看彗星吗? -Vicki: I hadn't really thought about it. 我真的还没想过这个问题! But I could be talked into it. 但是我可以考虑考虑! I'll meet you out there in a few. 我在外面等你! -Tyler: Hey, Vick. How you feeling? 嘿!Vick !你感觉如何? -Vicki: Like you care. 你这么问是出自真心的吗? -Tyler: What are you looking' at, Gilbert? 你看什么看 Gilbert? -Caroline: Hey, I got some candles. candle: 蜡烛 嘿!我拿到蜡烛了! -Elena: Thank you. 谢谢! -Matt: You're welcome. 不客气 -Stefan: Thank you. 谢谢! You know, that comet... 你知道吗?那颗彗星... It's been traveling across space for thousands of years. 穿越太空飞行了上千光年! All alone. 始终是孤单的一个! -Elena: Yeah, Bonnie says it's a harbinger of evil. harbinger: 前兆 9/14页 是的!Bonnie说这是不幸的前兆! -Stefan: I think it's just a ball of... 我却觉得它只是一个球... snow and ice, 冰雪做的球 trapped on a path that it can't escape. trapped: 陷入绝境 走上了注定的轨道。 And once every 145 years, it gets to come home. 每145年一次 它可以重返家园 I'm sorry about yesterday. 对于昨天的事,我很抱歉! I wasn't myself. 我失态了! -Elena: You seem to spend a lot of time apologizing. 你似乎花了很长时间在道歉 -Stefan: Well, I have a lot to apologize for. apologize: 道歉 我有很多需要道歉的! Yesterday, that wasn't about you, ok? 昨天根本不关你的事,好吗? -Elena: You didn't tell me that you had a brother. 你没告诉我你还有个弟弟! -Stefan: We're not close. It's, uh... 我们关系并不是很近,这是 呃... It's complicated. 很复杂! -Elena: Always. 一直如此! He told me about your ex Katherine 他告诉我关于你的前女友Katherine的事! -Stefan: What did he say? 他都说什么了? -Elena: That she broke your heart. 就是说她伤了你的心! -Stefan: That was a long time ago. 那是很久以前的事了! -Elena: When you lose someone, it stays with you, 当你失去某人的时候,这件事就会打上烙印! always reminding you of how easy it is to get hurt. 不断的提醒你受伤是多么容易的一件事! -Stefan: Elena... Elena... -Elena: It's ok, Stefan. 没事,Stefan! I get it. 我明白! You have no idea how much I get it. 你不知道我有多能体会这样的心情! Complicated brother? Check. 复杂的兄弟关系? 了解! Complicated ex? Check. 复杂的前任关系? 了解! Too complicated to even contemplate dating, double check. contemplate: 静思 过于复杂,不能开始新恋情,更好了! It's ok. 这都没什么! We met, and we talked, 我们相遇,然后相识。 and it was epic, but... epic: 史诗 像诗一样浪漫,但是... then the sun came up and reality set in. reality: 现实 然后太阳升起,又重回现实。So... 所以... -Vicki: I know you. 我认识你! -Damon: Well, that's unfortunate. Unfortunate: 那还真是很不幸! -Vicki: I don't... I don't know how, but... 我不... 我不记得 但是... Your face. 你的脸! Excuse me. Sorry. 打扰了,对不起! -Jeremy: hey, has anyone seen Vicki? 嘿!有人看见Vicki了吗? -Tyler: You're her stalker. You tell us. stalker: 潜行者 你跟她关系那么近,问我们干嘛? -Jeremy: I can't find her. 我找不到她! -Tyler: She probably found somebody else to party with. 她或许找到其他人一起去派对了 Sorry, pill pusher, I guess you've been replaced. pill: 药丸 pusher: 推销员 replaced: 被取代 抱歉!贩毒的!我想你被人取代了! -Elena: What's with the pill pusher? 什么叫贩毒的? -Tyler: Ask him. 问他啊 ? -Jeremy: you want to do this right now? 你想现在来讨论这个吗? -Elena: Are you dealing? dealing: 交易行为 你真的在贩毒吗? -Tyler: She's never going to go for you. 她从来都不是你的 -Jeremy: She already did. 但是她已经是了! Over and over and over again. 而且是一次一次又一次! -Tyler: Yeah, right. 是的!没错! -Caroline: You slept with Vicki Donovan? 你和Vicki Donovan睡过了? I mean, Vicki Donovan slept with you? 我是说 Vicki Donovan跟你睡了? -Tyler: There's no way. no way: 不可能 不可能! -Jeremy: And I didn't even have to force her into it. force: 推动;强迫 我甚至都没有要求她做! -Matt: What the hell is he talking about, Todd? What the hell: 究竟 他他妈的说什么呢 Todd? -Tyler: Nothing, man, just ignore him, he's a punk. ignore: 忽视 没事!哥们!别理他!他是个笨蛋! -Matt: You know what, how about all of you shut up. 你知道的!还是你们都闭嘴吧! and help me find my sister? 然后帮我找到我妹妹? -Elena: We'll check the back. 我们去检查后面! -Matt: I'll check the square. 我去广场找找看。 -Jeremy: I'll come with you. 我跟你一起去! -Elena: Oh, no, no, no. 哦!不!不!不! You are coming with me. 你得跟我一起! So that's your game now, dealing? 这么说现在是你的游戏时间啦!毒贩子? -Jeremy: I'm not dealing. 我没贩毒! -Elena: Look, I'm sick of the tough love speech, Jer. It's really having no impact. tough love: 严厉的爱 impact: 影响 听着!我不想苦口婆心的说教了,Jer 那对你没什么作用!-Jeremy: You and Jenna, between the two of you... 你和Jenna 在你们两个之间... -Elena: we can stop if you want. 你不愿意听,我们可以不说! Send you to a therapist where you'll be forced to deal with it therapist: 治疗学家 be forced to: 被迫去 送你去诊所,到了那,你就得被迫去面对事实! or to rehab where you'll sit in group rehab: 修复 group: 群体 或者你会被按组分配进行戒毒治疗? and tell some stranger how you let your life fall apart. fall apart: 四分五裂 告诉些陌生人你的人生是如何四分五裂的! Or you could talk to me. 不然你可以跟我说说! -Jeremy: I vote for none of the above. 以上的选择我全部放弃