我们甚至失去了黄昏 · 永清,黄茜

我们甚至失去了黄昏 · 永清,黄茜

2019-05-09    09'00''

主播: 为你读英语美文电台

76217 458

介绍:
为你读英语美文·第312期 我们甚至失去了黄昏 | 为读聂鲁达情诗(中英西三语) 主播:永清,黄茜 坐标:北京,巴塞罗那 《我们甚至失去了黄昏》 作者:聂鲁达,译者:李宗荣 We have lost even this twilight. No one saw us this evening hand in hand. while the blue night dropped on the world. 我们甚至失去了黄昏的颜色。 当蓝色的夜坠落在世界时, 没人看见我们手牵着手。 I have seen from my window the fiesta of sunset in the distant mountain tops. 从我的窗户中我已经看见 在遥远的山顶上落日的祭典。 Sometimes a piece of sun burned like a coin in my hand. 有时候一片太阳 在我的双掌间如硬币燃烧。 I remembered you with my soul clenched in that sadness of mine that you know. 在你熟知的我的哀伤中 我忆及了你,灵魂肃敛。 Where were you then? Who else was there? Saying what? Why will the whole of love come on me suddenly when I am sad and feel you are far away? 彼时,你在哪里呢? 那里还有什么人? 说些什么? 为什么当我爱上且感觉到你远离时, 全部的爱会突如其然地来临呢? The book fell that always closed at twilight and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet. 暮色中如常发生的,书本掉落了下来, 我的披肩像受伤的小狗,蜷躺在脚边。 Always, always you recede through the evenings toward the twilight erasing statues. 总是如此,朝暮色抹去雕像的方向, 你总是借黄昏隐没。 《我们甚至是去了黄昏》西班牙语原版 Hemos perdido aun este crepúsculo. Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas mientras la noche azul caía sobre el mundo. He visto desde mi ventana la fiesta del poniente en los cerros lejanos. A veces como una moneda se encendía un pedazo de sol entre mis manos. Yo te recordaba con el alma apretada de esa tristeza que tú me conoces. Entonces, dónde estabas? Entre qué gentes? Diciendo qué palabras? Por qué se me vendrá todo el amor de golpe cuando me siento triste, y te siento lejana? Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo, y como un perro herido rodó a mis pies mi capa. Siempre, siempre te alejas en las tardes hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas. ▎主播介绍 永清:毕业于西安外国语大学 黄茜:巴塞罗那自治大学博士 制作:永清 文字,音乐,图片非商业用途,版权归作者或版权方所有