20160910_继承在911中所失去人们的遗产

20160910_继承在911中所失去人们的遗产

2016-09-12    03'25''

主播: 冲浪的少年

6938 327

介绍:
Upholding the Legacy of Those We Lost on September 11th (September 10, 2016) 继承在911中所失去人们的遗产(2016年9月10日) Fifteen years ago, a September day that began like any other became one of the darkest in our nation&`&s history. The Twin Towers were reduced to rubble. The Pentagon was in flames. A Pennsylvania field burned with the wreckage of an airplane. And nearly 3,000 innocent lives were lost. Sons and daughters, husbands and wives, neighbors and colleagues and friends. They were from all walks of life, all races and religions, all colors and creeds, from across America and around the world. 15年前九月的一天,和其他的日子没什么特别,但成为了我们国家历史上最黑暗的一天.双子塔变成了瓦砾堆.五角大楼燃起了火苗.失事的飞机残骸在宾夕法尼亚的田野燃烧.近3000无辜的生命逝去.儿女们,丈夫们,妻子们,邻居们,同事们和朋友们.他们来自各行各业,来自各个种族,有着不同的宗教信仰,有着不同的肤色和信条,来自美国以及世界各地. This weekend, we honor their memory once more. We stand with the survivors who still bear the scars of that day. We thank the first responders who risked everything to save others. And we salute a generation of Americans—our men and women in uniform, diplomats and our intelligence, homeland security and law enforcement professionals -- who serve, and have given their lives, to help keep us safe. 这个周末,我们再一次纪念他们.我们和仍然忍受创伤的幸存者在一起.我们感谢急救队员冒险去救助他人.我们向一代美国人致敬--我们的男女军人,外交官和我们的情报机关,国土安全和执法专家--他们为我们服务,将生命置之度外来保卫我们的安全. A lot has changed over these past 15 years. We&`&ve delivered devastating blows to the al Qaeda leaders that attacked us on 9/11. We delivered justice to Osama bin Laden. We&`&ve strengthened our homeland security. We&`&ve prevented attacks. We&`&ve saved lives. 过去的15年里发生了重大的变化.我们已经向在9/11袭击我们的基地组织匪首进行了毁灭性的打击.我们将奥萨马•本•拉登绳之以法.我们已经强化了我们的国土安全.我们避免了新的袭击.我们拯救了众多的生命. At the same time, the terrorist threat has evolved, as we&`&ve seen so tragically from Boston to Chattanooga, from San Bernardino to Orlando. So in Afghanistan, Iraq, Syria and beyond, we&`&ll stay relentless against terrorists like al Qaeda and ISIL. We will destroy them. And we&`&ll keep doing everything in our power to protect our homeland. 与此同时,恐怖威胁也进化了.我们见到了这样的悲剧,从波士顿到查特怒加,从圣贝纳迪诺到奥兰多.因此,在阿富汗,伊拉克,叙利亚以及其他地方,我们将持续打击像基地组织和ISIL这样的恐怖分子.我们将摧毁他们.我们将做我们力所能及的任何事情来保护我们的国土. As we reflect on these past 15 years, it&`&s also important to remember what has not changed—the core values that define us as Americans. The resilience that sustains us. After all, terrorists will never be able to defeat the United States. Their only hope is to terrorize us into changing who we are or our way of life. That&`&s why we Americans will never give in to fear. And it&`&s why this weekend we remember the true spirit of 9/11. We&`&re still the America of heroes who ran into harm&`&s way; of ordinary folks who took down the hijackers; of families who turned their pain into hope. We are still the America that looks out for one another, bound by our shared belief that I am my brother&`&s keeper, I am my sister&`&s keeper. 在我们回顾过去15年的时候,记住哪些没有发生变化也非常重要--把我们定义为美国人的核心价值.支撑着我们的坚韧.毕竟,恐怖分子将永远不能打败美国.他们唯一的希望,是恐吓我们,改变我们的样子,或者我们的生活方式.也因此,我们美国人将永远不会屈服而恐惧.也因此,这个周末,我们牢记9/11真正的精神.我们仍是有着奔向危险境地英雄们的美国;有着打倒劫持者普通民众的美国;有着化悲痛为希望家庭的美国.我们仍然是互相照顾他人的美国.我们被共享的信仰团结在一起,这就是我是我兄弟姐妹们的保护者. In the face of terrorism, how we respond matters. We cannot give in to those who would divide us. We cannot react in ways that erode the fabric of our society. Because it&`&s our diversity, our welcoming of all talent, our treating of everybody fairly—no matter their race, gender, ethnicity, or faith—that&`&s part of what makes our country great. It&`&s what makes us resilient. And if we stay true to those values, we&`&ll uphold the legacy of those we&`&ve lost, and keep our nation strong and free. 面对恐怖主义,我们如何回应至关重要.我们不能屈服于想着分裂我们的人.我们不能以腐蚀我们社会组织的方式去行动.因为是我们的多元性,我们欢迎所有的人才,我们平等地对待每一个人--不管他们的种族,性别,文化,信仰--正是这些让我们的国家如此伟大.正是这些让我们如此坚韧.如果我们仍然保持这些价值观,我们将继承我们已经失去那些人们的遗产,让我们的国家更加强大和自由. God bless you, and God bless the United States of America. 上帝保佑你.上帝保佑美利坚合众国.