莎士比亚的十四行诗《爱人的眼睛》(朗读者:艾伦·里克曼)

莎士比亚的十四行诗《爱人的眼睛》(朗读者:艾伦·里克曼)

2014-05-08    01'59''

主播: 英伦好声音

14.8万 3883

介绍:
Sonnet (by William Shakespeare) My mistress&`& eyes are nothing like the sun;我爱人的眼睛一点不像太阳; Coral is far more red than her lips&`& red;珊瑚比她的嘴唇还要红得多: If snow be white, why then her breasts are dun;雪若算白,她的胸就暗褐无光, If hairs be wires, black wires grow on her head. 发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。 I have seen roses damasked, red and white,我见过红白的玫瑰,轻纱一般 But no such roses see I in her cheeks;她颊上却找不到这样的玫瑰; And in some perfumes is there more delight有许多芳香非常逗引人喜欢, Than in the breath that from my mistress reeks. 我爱人的呼吸并没有这香味。 I love to hear her speak, yet well I know我爱听她谈话,可是我很清楚 That music hath a far more pleasing sound;音乐的悦耳远胜于她的嗓子 I grant I never saw a goddess go;我承认从没有见过女神走路, My mistress when she walks treads on the ground. 我爱人走路时候却脚踏实地, And yet, by heaven, I think my love as rare 可是,我敢指天发誓,我的爱侣 As any she belied with false compare. 胜似任何被捧作天仙的美女。