抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第五章9

抖森朗读英文悬疑小说《红项链》第五章9

2017-11-08    05'33''

主播: 英伦好声音

2203 140

介绍:
(下拉有中英对照文本) Only too soon she heard the sound of boots on stone again, advancing down the long corridor and stopping before her cell. She watched as the key turned in the lock. So this was it. This was her end and she knew it. She didn’t even look up to see who had come for her. She felt their strong arms, smelled their unwashed flesh, their sweat. She was not going to let herself be dragged like the duchess. She stood up straight and shook herself free from their clutches. What did any of it matter? She was as good as dead. “We are all equal, but I, unlike you, am not armed,” she said calmly. "Please take your hands off me.” The two brutal-looking men, astonished to be spoken to in such a manner, let go of her. Sido took a deep breath and walked down the corridor, trying her best not to limp. She didn’t want anyone’s pity. 不久她又听到了靴子的声音,沿着长长的走廊向前走,在她的牢房前停了下来。她看着钥匙在锁上转动。 就是这样了。这就是她的结局,她知道。她甚至没有抬头看是谁来找她。她感到他们的有力的手臂,汗臭味。她不会让自己像公爵夫人那样被人拖着走。她站直了,挣脱开了他们的手。有什么关系吗?她很快就是个死人了。 “我们都是平等的,但是我不像你,我没有武装,”她平静地说。“请把你的手从我身上拿开。”那两个长相凶悍的男人,惊讶地她会用这样的方式说话,让她走了。Sido深吸了一口气,走下走廊,尽量不让自己软弱无力。她不想得到任何人的怜悯。 “To La Force,” she heard as the duchess came out of another room. Seeing Sido standing on the stairs waiting her turn, she shrugged her shoulders as if to say that it wasn’t too bad. Then the street door was thrown open. For a moment Sido was blinded by the light; then she saw all too clearly a sea of swords and pikes. The duchess, realizing what fate held in store for her, tried to pull away from the guards, only to be caught screaming by three men carrying bloodstained sabers. She raised her hands above her head. Sido saw them lift their swords. She closed her eyes and tried to shut out the nightmare cries and the loud grunts of the men as they wielded their weapons. Then the street door was slammed, leaving the stone- paved floor splattered with the duchess’s blood. Sido’s legs were trembling as she was taken into the jailer’s office. In the shadowy light she could see that it was full of men. Behind a table saw a man called Stanislas Maillard. He was dressed in black, his long lank hair pulled back into a queue at the neck; he had a gaunt face and deep-set eyes. That made Sido think that if death ever had a face to call its own, it would look like his. 公爵夫人走出另一个房间时,她听到了声音。看到Sido站在楼梯上,等着轮到她,她耸了耸肩,好像在说这还不算太糟。然后,门开了。有一会儿,灯光让Sido看不到任何东西;然后她看到了一片由长剑和长矛组成的海洋。公爵夫人意识到了自己的命运,想要从警卫那里脱身,却被三个带着军刀的男人捉住了,刀上血迹斑斑。她把双手举过头顶。 Sido看见他们举起了剑。她闭上眼睛,想不再去听噩梦般的哭声和挥舞着武器的人怒吼声。然后,街道门被砰的一声关上了,石头铺的地板上溅满了公爵夫人的血。 Sido被带进狱卒的办公室时,双腿在颤抖。 昏暗的灯光下,她可以看到里面全是男人。一张桌子后面有一个叫Stanislas Maillard的人。他穿着黑色衣服,长长的头发到脖子上;他脸色憔悴、眼窝深陷。Sido认为,如果死神有自己的人形的话,就会像这样。 Maillard had been elected to carry out the duties of the President of the People’s Tribunal, a task he took no pleasure in, yet nevertheless performed meticulously. “Name, age, and place of birth?” said Maillard, drawing his bony index finger slowly down the list. Sido answered the questions clearly. Having found her name in the register, he glanced over the charges and consulted his grim colleagues. Then he informed her that she was being held for high treason against the nation. “How do you answer?” Maillard现在是人民法庭庭长,虽然他并不喜欢这个职位,却很认真地尽着自己的责任。 “姓名,年龄,出生地?” Maillard说,瘦骨嶙峋的食指慢慢拉开名单。 Sido清楚地回答了问题。 他在登记簿上发现了她的名字,浏览了一下指控信息,向他的冷酷的同事们咨询过后。 告诉她,她被指控为叛国。 “你怎么说?” “I support the Revolution and wish its success with all my heart,” said Sido. She knew that any other answer would mean death. “Then why did you try to leave our glorious country?” “I was born into a family where my wishes and views held no weight.” I t sounded to her as feeble as it was. She knew it wouldn’t save her. The president looked again at the papers. This one was definitely prettier than any of the others he had gotten rid of this morning, and she had a lovely voice. “So you say you had no way of stopping your father being a traitor to his country?” “That is right, sir.” “Enough. How do we find the prisoner?” “To La Force,” came the shout from around the room. The president brought down his hammer and cried, “To La Force! Take her away.” Sido说:“我支持革命,并全心全意希望它能成功。”她知道,任何其他的答案都意味着死亡。 “那你为什么要离开我们这个光荣的国家呢?” “在我家里,我的愿望和观点没有什么意义。”她的声音听起来很虚弱。她知道这救不了她。 法官又看了看报纸。这个人绝对比他今天早上审问的所有人都要漂亮,声音也很甜美。 “所以你说你没有办法阻止你父亲成为国家的叛徒?” “对的,先生。” “够了。我们该怎么找到犯人?” “到洛杉矶部队去,”房间里传来了喊声。 法官把锤子放下,喊道:“到洛杉矶部队去!”带她走。” Sido was determined to keep her head up high, to look him straight in the eyes so that he would not forget her. Two guards seized her roughly by the arm as the judge brought down his wooden hammer and shouted, “Next!” At that moment the door to the office was pushed open and a dreadful apparition charged into the room. The guard, if guard he was, was drenched in blood. He looked exhausted. Furious, he stood in front of Maillard and slammed his bloodied fist on the table. “What do you think we are?” he shouted. “We’ve been hacking and killing all day without a stop. We ain’t machines, you know. A man needs his rest. A man needs something to eat.” Sido决定要昂首挺胸,直视法官的眼睛,这样他就不会忘记她。两个警卫粗暴地抓住了她的手臂,法官放下了他的木槌,大声喊道:“下一个!” 这时,办公室的门被推开了,一个幽灵冲进了房间。卫兵,如果他是卫兵的话,浑身占满了血。看上去疲惫不堪。怒不可遏,站在Maillard面前,把沾满鲜血的拳头砰地一声砸在桌子上。 “你认为我们是什么?”他喊道。“我们一整天都在不停地进行攻击和杀戮。你要知道,我们不是机器。我们需要休息,也需要吃点东西。” Maillard looked up at the clock and spoke to the two men who were about to take Sido out. “Leave her!” Sido was shoved forcibly down on a bench. “What shall we do with her?” said one of the two guards. “We need a break too, you know.” Maillard looked at Sido. There was no getting away from it; she was a problem he didn’t want. A pretty problem, and she had nice eyes. He tapped his fingers rhythmically on the table, looking for a way out of his predicament. Bringing up his hammer, he bashed it upon the table again and proclaimed, “Innocent!” For a moment Sido wasn’t sure if she had heard him right or whether this was a coded message for them to kill her later, but then a shout went up in the jailer’s office. “Vive la Nation!” Her guards rushed forward to congratulate her, lifted her up, and carried her out of the street door toward the gate, shouting, “We have one who is innocent.” Maillard抬头看了看时间,对将要带走Sido的两个人说。“放开她!” Sido被强行推到长凳上。 “我们该怎么办呢?”两个卫兵中的一个说。“我们也需要休息,你知道的。” Maillard看着Sido。没办法了;他不想处死她。这是一个问题,她有一双漂亮的眼睛。他在桌子上有节奏地敲着手指,想要摆脱这个困境。 他拿起锤子,敲在桌子上,宣布道:“无罪!” 这一刻,西多觉得她可能听错了,也不知道这是否是他们杀死她的暗号,但随后,狱卒办公室里传来一声喊叫。“国家万岁!” 侍卫急忙上前向她道喜,扶起她,把她抬出街门,朝大门走去,喊着:“我们有一个无罪的人了。” ----每周一/三/五晚更---- 【文本翻译均为电台英伦好声音读给你听所有,转载请联系播主并注明】