莎士比亚 | 爱人的眼睛一点都不像太阳明亮

莎士比亚 | 爱人的眼睛一点都不像太阳明亮

2018-11-02    02'07''

主播: James读英语

195 1

介绍:
爱人的眼睛一点都不像太阳明亮(十四行诗第130首) My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; 我爱人的眼睛一点不比太阳明亮;红唇不比珊瑚艳丽: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. 她的胸脯稍逊雪白,秀发也没有铁丝亮丽。 I have seen roses damask'd, red and white, but no such roses see I in her cheeks; 我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰; And in some perfumes is there more delight than in the breath that from my mistress reeks. 有许多芳香非常沁人心脾,可我爱人的气息中香味难寻。 I love to hear her speak, yet well I know that music hath a far more pleasing sound; 我爱听她谈话,虽远不如音乐悦耳动听; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: 我承认从没有见过仙女漫步,我爱人走路也如常人一般: And yet, by heaven, I think my love as rare as any she belied with false compare. 可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。 ------------------------------ 莎士比亚十四行诗第130首,从头至尾都在说自己的爱人不怎么漂亮,虽说不漂亮,诗句中却带出很多漂亮的意像。最后两句奇峰突起,对爱人的褒奖和挚爱到此就如洪波涌动,充溢饱满。