Nel luglio altero, lui tenero e audace
Patrizia Valduga
Nel luglio altero, lui tenero e audace,
sensualmente a me lanciava da là:
Prima di sera ti scopo. Ah.
Fra trafficar di sguardi dove pace,
dove l’incompenetrabilità
dove il tempo in quest’ombra…Lui tace
in un empio silenzio a farne fornace.
Poi apri, m’intima, apri…più dentro già
si spinge con suo tal colpo segreto.
Umidore, pare bacio il calore
su ammucchiarsi d’umano, alto m’accappia.
O inverni e lirici slanci (con metodo).
Mi sale… mi scende…io come granata
Esplosa, contusa, to’, che si sappia.
高傲的七月,他温存而大胆
帕特里奇娅﹒瓦尔杜加
高傲的七月,他温存而大胆,
性感地向我抛来一句:
“夜晚来临之前,我要睡你。”啊!
眉来眼去之间,平和之处,
深不可测之处……
时光的阴影之处……他沉浸在
一种邪恶的沉默之中,如在熔炉。
你打开,他命令我,打开……更深入,
他秘密的攻势在推进。
潮湿,像吻的热度
在肉身交叠之上,我被抛得很高。
哦,那些冬日!抒情的冲动(非常考究)。
他上来……下去……我,如同手榴弹
爆炸,受伤,嗨,早知如此。
陈英 译