世界著名女诗人美国艾米莉狄金森诗歌三首

世界著名女诗人美国艾米莉狄金森诗歌三首

2017-06-02    03'09''

主播: 诗人海客

333 8

介绍:
《我为美而死》 艾米莉狄金森 汉译者江枫 我为美而死,对坟墓 几乎还没有适应 一个殉真理的烈士 就成了我的近邻 他低声问我:“为什么倒下?” 我回答他:“为了美” 他说:“我为真理,真与美 本是一家,我们是兄弟” 就这样,像亲人,黑夜相逢 我们,隔着房间谈天 直到苍苔长上我们的嘴唇 覆盖掉,我们的姓名 《如果我能使一颗心免于哀伤 》 江枫译 如果我能使一颗心免于哀伤 我就不虚此生 如果我能解除一个生命的痛苦 平息一种酸辛 帮助一只昏厥的知更鸟 重新回到巢中 我就不虚此生。 《爱,先于生命》 爱,先于生命 后于,死亡 是创造的起点 世界的原型 (江枫译) 艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。题材方面多半是自然、死亡、和永生。 艾米莉·狄金森(1830-1892)生前默默无闻,只公开发表10首诗,还有一说是7首,不管怎样,她生前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之一。然而现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国一流诗人,并且被20世纪美国意象派诗人视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。布鲁姆在《西方正典》中这样评价狄金森在文学史上的地位:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。”在纽约圣约翰教堂的诗人角,美国人献给狄金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉·狄金森!”