《我为美而死》
艾米莉狄金森 汉译者江枫
我为美而死,对坟墓
几乎还没有适应
一个殉真理的烈士
就成了我的近邻
他低声问我:“为什么倒下?”
我回答他:“为了美”
他说:“我为真理,真与美
本是一家,我们是兄弟”
就这样,像亲人,黑夜相逢
我们,隔着房间谈天
直到苍苔长上我们的嘴唇
覆盖掉,我们的姓名
《如果我能使一颗心免于哀伤 》
江枫译
如果我能使一颗心免于哀伤
我就不虚此生
如果我能解除一个生命的痛苦
平息一种酸辛
帮助一只昏厥的知更鸟
重新回到巢中
我就不虚此生。
《爱,先于生命》
爱,先于生命
后于,死亡
是创造的起点
世界的原型
(江枫译)
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) ,为美国隐士女诗人,生前写过一千七百多首令人耳目一新的短诗,却不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。题材方面多半是自然、死亡、和永生。
艾米莉·狄金森(1830-1892)生前默默无闻,只公开发表10首诗,还有一说是7首,不管怎样,她生前发表的不到她诗作的(现存她诗作1775篇)百分之一。然而现在她被推崇为与惠特曼齐名的美国一流诗人,并且被20世纪美国意象派诗人视为先驱,开创了20世纪现代主义诗歌的先河。布鲁姆在《西方正典》中这样评价狄金森在文学史上的地位:“除了莎士比亚,狄金森是但丁以来西方诗人中显示了最多认知原创性的作家。”在纽约圣约翰教堂的诗人角,美国人献给狄金森的铭文是:“啊,杰出的艾米莉·狄金森!”