Hello,everyone!This is Campus Radio Service.我是主播Jessie。
大家在翻译一些英语排比句时,会注意到它们的平行结构吗?很多同学在翻译时会很苦恼,该如何翻译出优美的译文呢?其实,除了译出原文的本意外,也要译出它的延伸之意,也就是我们说的意译,一些有情感色彩的文章或段落,就需要我们发挥自己的想象力,在尊重原文的基础上,给自己的译文增光添彩。
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines....
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows....
This is why I am afraid;
You say that you love me too..
普通翻译
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁;你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞投,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
七言绝句
微茫烟雨伞轻移, 喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版
江南三月雨微沈,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解, 锦池只恐散鸳鸯。
欣赏了这么多版本后,是不是发现这些创作译文之人的文笔极好,那有没有激发你的创作之心呢?感兴趣的同学可以试着翻译一下,创作出自己特色的译文喔!
又到了说再见的时候了!感谢收听,朋友们!我们下期再会!