《致画家》
美惠女神卡里忒斯和灵感的宠儿,
当你火热的心充满激情,
请用你随意而欢乐的画笔
为我描绘心上人的倩影;
画出那天真无邪的俏丽,
那满怀希望的可爱自容,
那天仙一般欢乐的微笑,
还有那俊美迷人的眼神。
请给那青春女神般纤细的腰身
系上维纳斯常用的腰带,
请给我心爱的女王绘上
阿尔班秘藏的瑰丽色彩。
请让她那颤抖的胸脯
披上波浪般透明的衣衫——
要让她自由地呼吸,
如果她想要,也可以长叹。
请画出那羞怯钟情的梦想,
画出我朝思暮想的少女,
那时我将用情人的幸福之手
在下面签上我的名字。
《致希腊女郎》
你来到人间就是为了
把诗人的想象熊熊点燃,
你使它慌乱,深受迷惑,
用你亲切而生动的问安,
东方特有的奇异语言,
光芒四射的晶莹星眼、
那双很不一般的美足;
你生来是为了慵懒的爱抚,
为了在情爱中飘飘欲仙。
告诉我,当那位莱拉的歌手
怀着天庭般的美好梦想
描绘着那不变的理想形象,
那历尽苦难的可爱诗人
是不是在描绘你这女郎?
也许,在那遥远的国度,
在神圣的希腊天空下面,
那充满灵感的受苦诗人
像在梦中看见或将你认出,
于是你那难忘的倩影
变珍藏于他那心灵的深处,
也许那魔法师让你痴迷,
用他那温婉快乐的诗琴;
于是你那颗充满自尊的心
便不由得发出阵阵战栗,
于是你依偎在他的肩上......
不,不,我的朋友,我不愿
为忌妒的幻想增添火焰;
我对幸福早已感到陌生,
享受幸福我感到新奇,
我因而心中暗暗忧虑,
我担心,可爱的都不能相信。
《断章》
人们辨认出一匹骏马,
凭的是它们身上的烙印,
而凭着头上的高筒帽子,
人们可认出高傲的安息人;
凭着脸上的一双明眸,
我能认出幸福的恋人;
眼睛里闪耀着慵懒的火焰;
那是尽情欢乐的明证。
颂诗第五十六首
(译阿那克利翁诗)
卷发,我头上的荣耀,
已经稀疏而花白,
牙齿在牙床上松动,
眼镜已失去光彩,
我已没有多少时日
好欢度这甜蜜的生命,
帕尔卡在计算日子,
地狱在等着我的幽灵,
从坟墓李难以复活,
任何人都将被遗忘;
那入口对人人敞开,
而出口——却很渺茫。
颂诗第五十七首
为什么杯底已滴酒不剩?
机灵的童子,快给我斟满,
只是在醉人的美酒之中
要用令人清醒的清水掺拌。
我们不是西徐亚人,朋友,
我不喜欢醉的不成体统;
不,饮酒的时候我要高歌
或聊天,最好是海阔天空。