刘国鹏译≪尤利西斯≫
意大利翁贝托 ∙ 萨巴诗作
(尤利西斯是古希腊《荷马史诗》中奥德修斯的拉丁名)
朗诵:刘国鹏
(双语朗诵,意大利语、汉语)
尤里西斯
“年轻时,我沿达尔马提亚海岸
扬帆远航。小岛
花朵般自水面浮现,那儿罕有
小鸟逗留和觅食,
海藻覆盖其上,阳光下光滑
美丽,宛如祖母绿。每当高涨的
潮水和黑夜将岛屿淹没,处于下风的
帆便向着更为宽阔的海面溃散,
以求逃离险境。而今,我的王国
是一片无人之地。港口
点燃自己的灯火照亮他人;未能驯服的
精神依然将我推向广阔之境,
痛苦的爱情也是如此推搡着生命。”
Ulisse
"Nella mia giovinezza ho navigato
lungo le coste dalmate. Isolotti
a fior d&`&acqua emergevano, ove raro
un uccello sostava intento a prede,
coperti d&`&alghe, scivolosi al sole
belli come smeraldi. Quando l&`&alta
marea e la notte li annullava, vele
sottovento sbandavano più al largo,
per fuggirne l&`&insidia. Oggi il mio regno
è quella terra di nessuno. Il porto
accende ad altri i suoi lumi; me al largo
sospinge ancora il non domato spirito,
e della vita il doloroso amore."