《诗经》小雅 我行其野

《诗经》小雅 我行其野

2017-09-30    01'00''

主播: Susan🎺

80 0

介绍:
作品原文 小雅·我行其野 我行其野,蔽芾其樗⑴。昏姻之故⑵,言就尔居⑶。尔不我畜⑷,复我邦家⑸。 我行其野,言采其蓫⑹。昏姻之故,言就尔宿⑺。尔不我畜,言归斯复⑻。 我行其野,言采其葍⑼。不思旧姻,求尔新特⑽。成不以富⑾,亦祗以异⑿。[1] 注释译文 词句注释 ⑴蔽芾(fèi):树叶初生的样子。樗(chū):臭椿树,不材之木,喻所托非人。 ⑵昏姻:即婚姻。 ⑶言:语助词,无实义。就:从。 ⑷畜(xù):养活。一说是爱的意思。 ⑸邦家:故乡。 ⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似萝卜,性滑,多食使人腹泻。 ⑺宿(sù):居住。 ⑻言归斯复:言、斯,都是句中语助词。归、复,即归回。 ⑼葍(fú):多年生蔓草,花相连,根白色,可蒸食,饥荒之年,可以御饥。 ⑽新特:新配偶。特,匹。 ⑾成:借为“诚”,的确。 ⑿祗(zhǐ):只,恰恰。异:异心。[2][3] 白话译文 走在郊野荒凉路,路旁椿树枝叶疏。只因婚姻的缘故,我才与你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。 走在郊野荒凉路,采摘蓫叶多辛苦。只因婚姻的缘故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回归我家族。 走在郊野荒凉路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新欢太可恶。不是她家比我富,是你变心的缘故。