作品原文
小雅·黍苗
芃芃黍苗⑴,阴雨膏之⑵。悠悠南行⑶,召伯劳之⑷。
我任我辇⑸,我车我牛。我行既集⑹,盖云归哉⑺。
我徒我御⑻,我师我旅。我行既集,盖云归处⑼。
肃肃谢功⑽,召伯营之⑾。烈烈征师⑿,召伯成之⒀。
原隰既平⒁,泉流既清⒂。召伯有成,王心则宁。[1]
注释译文
词句注释
⑴芃(péng)芃:草木繁盛的样子。
⑵膏:滋润。
⑶悠悠:长长,道路遥远貌。南行:指向谢池行进。
⑷召(shào)伯:此指召穆公,姓姬名虎,为西周大臣。劳:慰问。
⑸辇(niǎn):人推挽的车子。
⑹集:完成。
⑺盖(hé):同“盍”,何不。
⑻徒:步行者。御:驾车者。
⑼归处:回去安居。
⑽肃肃:严正的样子。谢:地名。功:工程。
⑾营:经营。
⑿烈烈:威武的样子。
⒀成:成就。
⒁原:高平之地。隰(xí):低湿之地。
⒂清:此指疏通泉流。[2][3]
白话译文
黍苗长得真茂盛,好雨滋润苗青青。众人南行路途遥,召伯慰劳有真情。
我挽辇来你肩扛,我扶车来你牵牛。出行任务已完成,何不今日回家走。
我驾御车你步行,我身在师你在旅。出行任务已完成,何不今日回家去。
快速严整修谢邑,召伯苦心来经营。威武师旅去施工,召伯经心来组成。
高田低地已修平,井泉河流已疏清。召伯治谢大功成,宣王心里得安宁。