《诗经》大雅 思齐

《诗经》大雅 思齐

2017-10-28    01'17''

主播: Susan🎺

189 0

介绍:
作品原文 大雅·思齐1 思齐大任2,文王之母,思媚周姜3,京室之妇4。大姒嗣徽音5,则百斯男6。 惠于宗公7,神罔时怨8,神罔时恫9。刑于寡妻10,至于兄弟,以御于家邦11。 雍雍在宫12,肃肃在庙13。不显亦临14,无射亦保15。 肆戎疾不殄16,烈假不瑕17。不闻亦式18,不谏亦入19。 肆成人有德,小子有造20。古之人无斁21,誉髦斯士22。[1] 注释译文 词句注释 思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”,端庄貌。 大任:即太任,王季之妻,文王之母。 媚:美好。周姜:即太姜。古公亶父之妻,王季之母,文王之祖母。 京室:王室。 大姒(sì):即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。徽音:美誉。 百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。男,男孩,这里指子孙。 惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。 神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。 恫(tōng):哀痛。 刑:同“型”,典型,典范。寡妻:嫡妻。 御:治理。 雝(yōng)雝:和洽貌。宫:家。 肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。 不显:不明,幽隐之处。临:临视。 无射(yì):即“无斁”,不厌倦。“射”为古“斁”字。保:保持。 肆:所以。戎疾:西戎之患。殄(tiǎn):残害,灭绝。 烈假:指害人的疾病。瑕(xiá):与“殄”义同。 式:适合。 入:接受,采纳。 小子:儿童。造:造就,培育。 古之人:指文王。无斁(yì):无厌,无倦。 誉:美名,声誉。髦:俊,优秀。[1][2] 白话译文 雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。 文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范嫡妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。 在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。 如今西戎不为患,病魔亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。 如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。