《诗经》小雅 旱麓

《诗经》小雅 旱麓

2017-10-27    01'11''

主播: Susan🎺

46 0

介绍:
作品原文 大雅·旱麓⑴ 瞻彼旱麓,榛楛济济⑵。岂弟君子⑶,干禄岂弟⑷。 瑟彼玉瓒⑸,黄流在中⑹。岂弟君子,福禄攸降⑺。 鸢飞戾天⑻,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人⑼? 清酒既载,骍牡既备⑽。以享以祀,以介景福⑾。 瑟彼柞棫⑿,民所燎矣⒀。岂弟君子,神所劳矣⒁。 莫莫葛藟⒂,施于条枚⒃。岂弟君子,求福不回⒄。[1] 注释译文 词句注释 ⑴旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考证在今陕西省南郑县附近。 ⑵榛(zhēn)楛(hù):两种灌木名。济(jǐ )济:众多的样子。 ⑶岂(kǎi)弟(tì):即“恺悌”,和乐平易。君子:指周文王。 ⑷干(gān):求。 ⑸瑟:光色鲜明的样子。玉瓒(zàn):圭瓒,天子祭祀时用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。 ⑹黄流:黄,用黄金制成或镶金的酒勺;流。用黑黍和郁金草酿造配制的酒,用于祭祀,即秬(jù)鬯(chàng)。 ⑺攸:所。 ⑻鸢(yuān):鸷(zhì)鸟名。即老鹰。戾(lì):到,至。 ⑼遐:通“胡”,何。作:作成,作养。 ⑽骍(xīn)牡:红色的公牛。 ⑾介:求。景:大。 ⑿瑟:众多的样子,与第二章的“瑟”字不同义。柞(zuò)棫(yù):栎(lì)树与白桵(ruí)树。郑玄笺:“柞,栎也;棫,白桵也。” ⒀燎(liǎo):焚烧,此指燔柴祭天。 ⒁劳:慰劳。或释为保佑。 ⒂莫莫:同“漠漠”,众多而没有边际的样子。葛藟(léi):葛藤。 ⒃施(yì):伸展绵延。条枚:树枝和树干。 ⒄回:奸回,邪僻。[1][2][3] 白话译文 瞻望那边旱山山底,榛树楛树多么茂密。和乐平易好个君子,求福就凭和乐平易。 圭瓒酒器鲜明细腻,金勺之中鬯酒满溢。和乐平易好个君子,天降福禄令人欢喜。 老鹰展翅飞上蓝天,鱼儿摇尾跃在深渊。和乐平易好个君子,怎会不去培养青年。 清醇甜酒已经满斟,红色公牛备作牺牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。 柞树棫树那么茂盛,百姓砍来焚烧祭神。和乐平易好个君子,神灵要来把你慰问。 葛藤一片到处长满,蔓延缠绕树枝树干。和乐平易好个君子,求福有道不邪不奸。