让我们打开心灵的耳朵|蒙特威尔第的牧歌《Lamento della Ninfa》

让我们打开心灵的耳朵|蒙特威尔第的牧歌《Lamento della Ninfa》

2018-02-25    06'21''

主播: 黑格子~

9661 446

介绍:
Montserrat Figueras 是一位早期音乐的女高音,她来自Catalonia 你肯定会迷上 蒙塞拉· 菲格拉丝 那空灵般、高贵、诚挚、神秘中透着古朴的歌声,她的声音里有着爱,有悲伤,有渴望,有阳光明媚、青春动人,更有稀见的尊严和优雅 Figueras 的音乐介于歌剧与乡村牧歌之间。而今天要带来她演唱Monteverdi蒙特威尔第的牧歌《Lamento della Ninfa》。 The text is divided in three parts with the nymph lamenting her fate in the middle and the choir of pastori (shepherds; 2 tenors and 1 bass) on either side. The choir introduces and concludes the sad story of the nymph, and also take part in the lament, commenting (with compassion) the scene that takes place before our eyes. 歌词: The text by Ottavio Rinuccini of the lament (with an english translation) is: Non havea Febo ancora Phoebus had not yet brought Recato al mondo il dí, The day to the world, Ch’una donzella fuora When a maiden so angry Del proprio albergo uscí. Came out of her house. Sul pallidetto volto On her pale face Scorgeasi il suo dolor, Her pain could be read, Spesso gli venia sciolto And every so often Un gran sospir dal cor. A heavy sigh came from her Sí calpestando fiori heart. Errava hor qua, hor là, Stepping on flowers, I suoi perduti amori She wandered from here to there, Cosí piangendo va. Bewailing her lost love The day to the world, With these words. Amor Love (Dicea)(She said) Amor Love (il ciel mirando, (gazing at the sky, il piè fermo,) Standing still) Amor Love Dove, dov’è la fè Where is the troth Ch’el traditor giurò? that the traitor vowed? (Miserella) (Unhappy one) Fa che ritorni il mio Make him return to my Amor com’ei pur fu, Love, as he once was, O tu m’ancidi, ch’io Or else kill me, so I Non mi tormenti più. Can no longer torment myself. (Miserella, ah più, no, (The poor girl, ah no more, no, Tanto gel soffrir non può.)Non vo’ più ch’ei can she suffer so much ice.)I no longer want sospiri him to breathe, se lontan da me, unless far from me No, no che i martiri so that he can no longer say the Più non dirammi affè. things that torture me (Ah miserella, ah più, no, no) (Ah, the poor girl, ah no more, no, Perché di lui mi struggo,Tutt’orgoglioso Because I destroy myself for him, sta, so full of pride as he is; Che sí, che sí se’l fuggo but if I flee from him, Ancor mi pregherà? again he entraits me. (Miserella, ah più, no, (The poor girl, ah no more, no, can Tanto gel soffrir non può.)she suffer so much ice)A more serene eybrow has she than mine, Se ciglio ha più sereno but love has not planted in his Colei, che’l mio non è, breast so fair a faith. Già non rinchiude in seno (The poor girl, ah no more, no, can Amor sí bella fè. she suffer so much ice) (Miserella, ah più, no, Not ever such sweet kisses Tanto gel soffrir non può.) will he have from that mouth, Ne mai sí dolci baci not softer, a quiet, Da quella bocca havrai, quiet, he knows it only too well. Ne più soavi, ah taci,(The poor girl) Taci, che troppo il sai. (Miserella) Sí tra sdegnosi pianti Thus with indignant complaints, Spargea le voci al ciel; the voice rose up to the sky; thus, Cosí ne’ cori amanti in loving hearts, love mingles Mesce amor fiamma, e gel. flame and ice.