【纯享版】傲慢与偏见 Pride and Prejudice

【纯享版】傲慢与偏见 Pride and Prejudice

2017-02-10    04'21''

主播: 为你读英语美文电台

44738 2102

介绍:
主播:Wilson, 粒粒 坐标:成都,北京 Wilson和粒粒为大家演绎《傲慢与偏见》中最为经典的一个片段。Elizabeth对Mr. Darcy解除误会后第一次向他袒露心声,以及Mr. Darcy对自己以前傲慢举止的深刻忏悔。这一次对话,使得两人冰释前嫌,感情迅速升温,最终有情人终成眷属。节选内容取自原著和95版电视剧相结合的方式,为你还原一段精彩的对白。 【正文】 "Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours. I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. Ever since I have known it, I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it. Were it known to the rest of my family, I should not have merely my own gratitude to express." “达西先生,我是个自私自利的人,我只想叫自己心里痛快,也不管是否会伤害你的情感。你对我那位可怜的妹妹情义太重,我再也不能不感激你了。我自从知道了这件事情以后,一心就想对你表示谢忱;要是我家里人全都知道了,那么就不止我一个要感激你了。” "I am sorry, exceedingly sorry, that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness. I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted." “我很抱歉,我真抱歉,这件事要是以错误的眼光去看,也许会使你觉得不好受,想不到竟会让你知道。我没有料到嘉丁纳太太这样不可靠。” "You must not blame my aunt. Lydia&`&s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter. Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them." “你不应该怪我舅母。只因为丽迪雅自己不留神,先露出了口风,我才知道你牵涉在这件事情里面。让我代表我全家人谢谢你,多谢你本着一片同情心,不怕麻烦,受尽委屈,去找他们。” "If you will thank me, let it be for yourself alone. But your family owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of you. You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever." “如果你当真要谢我,你只消表明你自己的谢忱。你家里人不用感谢我。我虽然尊敬他们,可是当时我心里只想到你一个人。你是个爽快人,决不会开我的玩笑。请你老实告诉我,你的心情是否还是和四月里一样。我的心愿和情感依然如旧,只要你说一句话,我便再也不提起这桩事。” "Oh, my feelings are... I am ashamed to remember what I said then. My feelings are so different. In fact, they are quite the opposite." “我的心情……记起那些话让我感到羞愧。我的心情起了很大的变化。事实上,与当初完全相反。” "Lady Catherine told me of her meeting with you. I may say that her disclosure had quite the opposite effect to the one she had intended. It taught me to hope, as I had scarcely ever allowed myself to hope before. I knew that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly." “凯瑟琳夫人告诉了我你们见面的事。我得说她的言论和反对起到了相反的作用。以前我几乎不敢奢望,这一次倒觉得事情有了希望。我想,假若你当真恨我入骨,再也没有挽回的余地,那你一定会在凯瑟琳夫人面前照直招认出来。” "Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that. After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations." “这话不假,你知道我为人直爽,因此才相信我会做到那种地步。我既然能够当着你自己的面,深恶痛绝地骂你,自然也会在你任何亲戚面前骂你。” "What did you say of me, that I did not deserve? My behaviour to you at the time had merited the severest reproof. It was unpardonable. I cannot think of it without abhorrence. The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. Your reproof, so well applied, I shall never forget: "had you behaved in a more gentleman-like manner." You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me." “你骂我的话,哪一句不是活该?我那次对你的态度,实在应该受到最严厉的责备。那是不可原谅的。我想起这件事来,就免不了痛恨自己。几个月以来,一想起我当时说的那些话,表现出的那种行为,那种态度,那种表情,我就觉得说不出地难过。你骂我的话,确实骂得好,叫我一辈子也忘不了。你说:‘假如你表现得有礼貌一些就好了。’你不知道你这句话使我多么的痛苦,你简直无从想象。” "I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way." “我完全没有料到那句话竟会叫你难受。” "I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did. The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me." “你这话我倒很容易相信。你当时认为我没有一丝一毫真正的感情,我相信你当时一定是那样想法。我永远也忘不了,当时你竟翻了脸,你说,不管我怎样向你求婚,都不能打动你的心,叫你答应我。” "Oh! do not repeat what I then said." “哎哟,我那些话你也不必再提。” "I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper. I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth!" “我虽然并不主张自私,可是事实上却自私了一辈子。从小时候起,大人就教我,为人处世应该如此这般,却不教我要把脾气改好。他们教我要学这个规矩那个规矩,又让我学会了他们的傲慢自大。从八岁到二十八岁,我都是受的这种教养,好伊丽莎白,亲伊丽莎白,要不是亏了你,我可能到现在还是如此!” 主播:Wilson, 粒粒,制作:Wilson,编辑: 永清 图片源于网络 文字,音乐版权归作者或版权方所有 微信公众号:为你读英语美文 官方新浪微博:@为你读英语美文